|
Reconnu
d'intérêt pédagogique depuis janvier 2002, ce cédérom s'est vu reconnaître
par la commission les qualités suivantes :
« Produit modulaire d'accompagnement de l'apprentissage
de l'espagnol au cycle 3 du primaire. Il permet la découverte de
la langue sous forme de jeux variés, de tâches de repérage (sons,
mots, phrases), de compréhension de l'oral dans des contextes précis
et clairement identifiables par l'élève. »
L'aspect modulaire est en effet frappant ; il fait de ce produit
un outil d'appoint qui peut accompagner tout le cycle 3 et être
utilisé très régulièrement selon les thématiques abordées dans la
progression de la classe.
L'autre aspect particulier, à savoir qu'il s'agit de jeux, mérite
également que l'on s'y arrête. On sait le grand intérêt des jeux
pour le cours de langue. À ce sujet, on peut consulter le dossier
sur le site Éducreuse
(www.educreuse23.ac-limoges.fr/).
Le
jeu est une action sociale qui crée une situation d'interaction
bien définie, à l'intérêt toujours renouvelé. La langue cible est
ici doublement concernée : d'une part, elle est la langue véhiculaire
dans laquelle l'action est menée, d'autre part, certaines habiletés
et connaissances dans la langue sont nécessaires pour gagner. Sur
ces deux plans, le cédérom propose des contenus sélectionnés avec
intelligence et mis en œuvre avec soin. Notons que seule la langue
d'interaction fait l'objet d'une aide dont la transcription et la
traduction sont fournies.
D'expression assez variée, ce « langage du jeu »
peut d'ailleurs aussi constituer un rappel pour l'enseignant. En
effet, ce langage a surtout sa place dans l'interaction de la classe
ou d'un groupe d'élèves, car dans le cédérom, c'est l'action de
l'élève sur les boutons de l'interface qui fait avancer la situation
de jeu ; l'audition et la lecture n'agissent ici qu'au niveau
de la sensibilisation. Notons que le langage lié à l'utilisation
d'un support électronique n'est pas évoqué.
Les
habiletés et connaissances nécessaires pour gagner les divers jeux
sont langagières, mais la chance entre également en ligne de compte :
il s'agit bien de jeux et non d'exercices déguisés. Si bien que
l'enfant se soumet avec plaisir à l'une des conditions primordiales
de réussite dans l'apprentissage des langues : la répétition,
l'exposition toujours renouvelée au « bain linguistique ».
Les thématiques sont bien choisies et surtout ne se bornent pas
à un traitement lexical ; quelques structures importantes sont
introduites dans des situations particulièrement significatives :
le groupe nominal complet pour décrire une personne, le complément
de temps en première position dans la phrase, pour les activités
de la journée, et les compléments de lieu, pour une chasse au trésor,
pour ne citer que ces exemples. Un va-et-vient constant entre ce
qui se fait dans la classe par ailleurs et cet outil permet certainement
de créer une familiarisation forte et durable avec quelques éléments
de base de la langue espagnole.
L'absence d'un fichier de suivi fera peut-être regretter aux élèves
de ne pas pouvoir gérer leurs scores autrement qu'en prenant des
notes dans leur cahier, et aux enseignants de n'avoir aucun renseignement
sur le travail - car il s'agit bien de cela, même si la forme en
est ludique - des enfants. Une certaine stratégie - qui prend d'ailleurs
parfois une part assez importante, notamment dans les activités
« Juego de las diferencias » ou « ¡Que
aproveche! » - étant nécessaire pour chaque activité,
il est sûrement utile de faire parler les enfants de leur expérience
avec le cédérom : ils s'aideront mutuellement, réfléchiront
à la façon de procéder et, ce faisant, aussi à quelques traits significatifs
de la langue.
Le quiz final, qui se déroule sur un rythme assez soutenu et dont
l'animateur déverse un flot continu de paroles, peut être utilisé
assez régulièrement pour évaluer - mais pas nécessairement noter
- la compréhension orale et la capacité d'attention dans une langue
étrangère. Dans cette activité, la stratégie et la chance n'interviennent
guère, et le temps de réponse est limité.
Les
éditions Didier ont créé avec cette collection un outil habilement
décliné pour trois langues. Les karaokés se ressentent de ce réemploi,
car les chansons qu'on entend n'ont rien à voir avec la tradition
; les airs sont assez entraînants, dans un style jazzy, mais pas
très enfantins et chantés par une voix adulte. Dans l'ensemble,
cependant, l'adaptation des produits à la langue étudiée est faite
avec soin. On constate ainsi que certains détails dans les dessins
sont différents d'un titre à l'autre, en particulier
ceux de la séquence portant sur les repas.
|