Rimbaud
  Fiches d'activités pédagogiques > Niveau collège 
 

 

Accueil

Fiches d'activités pédagogiques
  Niveau primaire
  Niveau collège
  Niveau lycée

À propos
 

La collection « l@ngues_en_ligne »
 
Titre : « Le Dormeur du val » de Arthur Rimbaud, Der Schläfer im Tal de Stefan George
Niveau : collège, A2 
Langue : allemand
Objectifs 
Linguistiques
- Compréhension écrite, lexique (nature et bases morphologiques des mots), sensibilisation à la stylistique, expression orale, expression écrite.
Culturels
- Évocation historique de la guerre franco-allemande de 1870.
- Sensibilisation des élèves à la manière dont les poètes ont évoqué son atrocité de façon identique (donc la poésie est au-dessus de la guerre), et ce, afin d’insister sur les éléments culturels communs à la France et à l’Allemagne dans l’optique actuelle de la construction de l’Europe. On peut ensuite insister sur la nécessité d’apprendre aujourd’hui la langue du partenaire.
Contenu de la séquence proposée 
Document principal 
Der Schläfer im Tal de Stefan George
Sur ce site, on trouve le texte en allemand de Stefan George, puis le poème d’origine en français.
www.sterneck.net/
Documents secondaires
- Poème de Rimbaud : « Le Dormeur du val »
www.sterneck.net/
- Une des deux illustrations suivantes du poème « Le Dormeur du val »
Document composite : poème + photo
www.angelus13.com/
Photo extraite du film Rimbaud Verlaine
www.mag4.net/
Mise en œuvre (deux séances)
Séance 1
Anticipation
Description de l’illustration choisie (voir documents secondaires) projetée sur transparent ou vidéoprojecteur et expression orale.
Fragen:
1. Was siehst du auf dem Foto?
2. Wo spielt die Szene?
3. Wer ist die Hauptfigurauf diesem Foto? Was macht er wohl?
Compréhension écrite 
1. Proposer l’ensemble du poème de Stefan George (avec éventuellement quelques aides lexicales en fonction du niveau de la classe) en lecture silencieuse. Les élèves se livrent à une recherche lexicale : distribuer la fiche (voir ci-dessous, activité 1 de la Fiche élève 1) ou travailler dans un premier temps au rétroprojecteur (ou au tableau) de façon collective.
2. Élucider le sens de Kriegsmann : Was ist ein Kriegsmann? der Mann / der Krieg. Faire trouver le synonyme : der Soldat.
3. Constitution d’un associogramme à partir des mots Kind et Soldat (voir ci-dessous, activité 2 de la Fiche élève 1). Ici encore, et pour ne pas dévoiler l’activité 3 de la fiche qui comporte un dessin, on peut travailler au rétroprojecteur ou au tableau, les élèves prenant les corrigés sur leur fiche plus tard dans la séance.
Expression orale et écrite
Les élèves travaillent en binôme pour reconstituer une histoire à l’aide des mots-clés suivants : der Krieg / der Soldat / die Natur / rot / schläft / ein Kind / krank.
Chaque binôme propose sa version oralement.
Dégager un résumé commun permettant d’aborder le thème du poème : la cruauté de la guerre – à laquelle le poète ne fait allusion qu’à la fin du poème.
Il faudra donc insister sur la chute du poème : auf der rechten ist ein rotes Loch. À partir de ce vers, interroger les élèves sur le sens de rechten.
Identifier les principales parties du corps mentionnées dans le poème (voir fiche élève 1, activité 3).
Éléments à repérer dans le poème : Munde – Nacken – Füße – Nase – Hand – Brust.

À l’issue de cette séance, demander aux élèves d’apprendre le vocabulaire vu au cours de la séance et procéder à une recherche pour répondre aux questions suivantes :
1. Hat Rimbaud in Deutschland gelebt? Wann? Wo?
2. Was passierte 1870 zwischen Deutschland und Frankreich?
Séance 2
Cette séance est axée sur trois objectifs de compréhension écrite :
- compréhension détaillée et implicite de l’écrit ;
- affiner des stratégies de lecture et de compréhension ;
- première approche de la traduction (sensibilisation).
Comparaison
Proposer le poème de Rimbaud : « Le Dormeur du val » et sa traduction.
www.sterneck.net/

Demander aux élèves de procéder par comparaison pour retrouver :
1. la traduction exacte de certains mots (voir Fiche élève 2, exercice 1) ;
2. la traduction d’une image par une autre image (voir Fiche élève 2, exercice 2) ;
3. des passages où Stefan George s’est éloigné du poème de Rimbaud mais pour lesquels il est resté malgré tout fidèle au sens du texte de Rimbaud.

Demander aux élèves pourquoi Stefan George a pu se permettre ce genre de liberté. On peut étudier certains des procédés qu’il a utilisés :
- transformation de la nature des mots :
nom transformé en adjectif : un trou de verdure / ein grüner Winke
nom transformé en verbe : haillons / säumen (ourler)
- extrapolation :
transformation de la notion d’humidité en eau qui coule, qui chantonne : chante / befeuchtet
- modification d’image par effet de zoom :
un petit val / ein kleiner Wasserfall
- changement de la ponctuation / changement d’échelle :
la main sur sa poitrine, tranquille / die Hand auf stummer Brust
Ici, la virgule en français élargit la notion de tranquillité à toute la personne. En allemand, seule la poitrine est tranquille.
- changement de l’ordre des compléments :
bouche ouverte, tête nue / barhaupt mit offenem Munde pour des raisons stylistiques (rime avec Grunde)
- non-respect du nombre
deux trous rouges / ein rotes Loch pour des raisons stylistiques (rime avec noch, le pluriel de Loch étant Löcher).
Débat
Instaurer un moment d’échange dans la classe.
Thème : Quel est le thème du poème ? Atrocité de la guerre / paix de la nature (Grausamkeit des Krieges / Friedlichkeit der Natur)
Préciser que Rimbaud a écrit cette poésie en 1870, à l’âge de 16 ans.
Demander aux élèves si les deux poètes ont su traiter correctement ce thème. Solliciter l’expression de leurs préférences, ce qui va les conduire à réactiver leur lexique.
Expression écrite
À l’issue de ces deux séances, demander aux élèves de rédiger une description de la photo extraite du film Rimbaud Verlaine mais transposée dans la langue actuelle.
Autre piste possible (pour les volontaires) : essayer de traduire une poésie de Rimbaud, par exemple « Sensation ».
www.mag4.net/
Ressource complémentaire
Poème de Rimbaud : « L'éclatante victoire de Sarrebruck »
http://rimbaudexplique.free.fr/
Fiche élève 1
1. Après avoir lu le poème, cherchez les mots connus et classez-les dans les rubriques ci-dessous.

Farben (couleurs)
Natur (nature)
Personen (personnes)
Krankheit (maladie)

































2. Complétez les deux associogrammes.

3. Repérez dans le poème tous les mots qui désignent une partie du corps et placez-les sur le dessin ci-contre.

Fiche élève 2
1. Dans le poème de Stefan George, recherchez la traduction exacte des mots suivants tels qu’ils figurent dans la poésie.
Puis indiquez le genre des noms, les bases du mot sans marque de déclinaison et les infinitifs des verbes.

Mot français
Traduction allemande
Base du mot
Nature de ce mot
l’herbe



fière



luit



mousse



rayons



tête nue



la nuque



étendu



follement



2. À partir des mots suivants tirés de la poésie de Rimbaud, recherchez dans le poème de Stefan George la traduction des mots tels qu’ils figurent dans la poésie.
Puis indiquez le sens exact du mot allemand. Quelle serait la traduction exacte du mot français ?

Poème de Rimbaud
Traduction de George
Sens exact du mot allemand
Traduction exacte du mot français
un trou (de verdure)



chante (une rivière)



la lumière pleut



les glaïeuls



berce-le



les parfums



frissonner



la narine



Corrigés des fiches
Fiche élève 1
1.

Farben (couleurs)
Natur (nature)
Personen (personnes)
Krankheit (maladie)
grün
der Berg
das Kind
krank
blauen
die Sonne
jung
warm
rot
der Wasserfall
ein Kriegsmann
das Bett
silber
der Himmel

Es friert ihn

das Licht



der Wind



der Sonnenschein



die Natur


2. Das Kind: badend, lächelnd, jung, toll
Der Soldat: krank, das Bett, rot

3.

Fiche élève 2

1.

Mot français
Traduction allemande
Base du mot
Nature de ce mot
l'herbe
das Gras
das Gras
nom neutre
fière
stolzen
stolz
adjectif
luit
leuchtet
leuchten
verbe
mousse
schäumt
schäumen
verbe
rayons
Strahlen
der Strahl
nom masculin employé au pluriel
tête nue
barhaupt
barhaupt
adjectif
la nuque
den Nacken
der Nacken
nom masculin employé à l'accusatif
étendu
gestreckt
strecken
verbe
follement
toll
toll
adverbe

2.

Poème de Rimbaud
Traduction de George
Sens exact du
mot allemand
Traduction exacte
du mot français
un trou (de verdure)
ein Winkel
le coin
ein Loch
chante (une rivière)
befeuchtet
humidifier
singen
le cresson
das Kraut
l'herbe
die Kresse
la lumière pleut
vom Licht betaut
der Tau : la rosée
das Licht regnet
les glaïeuls
ein Strauch
le buisson
die Gladiolen
berce-le
umhüll ihn
recouvrir / draper
wiege ihn
les parfums
vom duftigen Wind
le vent parfumé
die Düfte
frissoner
zuckt
tressaillir
zittern / frösteln
la narine
die Nase
le nez
das Nasenloch



© SCÉRÉN - CNDP
Créé en mai 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.