Rimbaud
Adolescent fugueur et poète rebelle, adulte commerçant et voyageur aventurier, toujours infatigable marcheur, Rimbaud est tout cela à la fois. Dans ce dossier pédagogique en allemand, les élèves du primaire travailleront sur le poème « Voyelles » pour découvrir en jouant les rapports entre graphie et phonie. Avec « Le Dormeur du val » et « Der Schläfer im Tal » de Stefan George, les élèves de collège découvriront une évocation de la guerre franco-allemande de 1870. Les lycéens liront « Ophélie » et s'attacheront à la réception en Allemagne d'un mythe littéraire.

Sommaire
 
Accueil
 
Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Niveau collège
Niveau lycée
 
À propos
 
Accueil
TDC de référence n° 915 « Rimbaud »
Adolescent fugueur et poète rebelle, adulte commerçant et voyageur aventurier, toujours infatigable marcheur, Rimbaud est tout cela à la fois, sans rupture définitive entre les diverses facettes de cet être singulier. Les élèves du primaire travailleront sur le poème « Voyelles » pour découvrir en jouant les rapports entre graphie et phonie. Avec « Le Dormeur du val » et « Der Schläfer im Tal » de Stefan George, les élèves de collège découvriront une évocation de la guerre franco-allemande de 1870 et seront sensibilisés à la manière dont les poètes ont, de façon similaire, évoqué son atrocité. Les lycéens liront « Ophélie » et s'attacheront à la réception en Allemagne d’un mythe littéraire à partir du poème de Rimbaud et à la figure de la noyée dans l’expressionnisme allemand.

Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Titre : Rimbauds Vokale
Niveau : primaire, A1 vers A2 
Langue : allemand
Objectifs 
Linguistiques
- Compréhension orale : repérage de sons dans des mots.
- Compréhension écrite : identifier des chiffres, les lettres de l’alphabet, repérage de sons dans des mots et de leur correspondance graphique.
- Expression orale : différencier les voyelles, les diphtongues.
- Expression écrite : passage de la prononciation à la graphie.
- Lexique : les couleurs, les voyelles, les animaux, les villes.
Contenu de la séquence proposée 
Document principal 
Arthur Rimbaud, « Voyelles »
http://poetes.com/
Mise en œuvre (deux séances)
Séance 1 
Anticipation
- Découvrir avec les élèves l’illustration de Rimbaud coloriant les voyelles pour faire prendre conscience du fait que Rimbaud considère les lettres comme des objets graphiques et sonores (également sur le site ci-dessus).
- Lecture à haute voix du poème ou d’extraits du poème.
www.mag4.net/
Discrimination auditive : Repérage de la prononciation des voyelles
Partir des voyelles évoquées dans le poème, en dresser la liste au tableau et comparer avec la prononciation allemande ; y associer les couleurs de la poésie et leur traduction en allemand au moyen d’étiquettes colorées de la couleur en question.



Compléter le tableau à l’aide des voyelles et des diphtongues allemandes manquantes.

Vokale
a
ä
e
 
u
ü
o
ö
i
 
ei/ai
 
au
äu
eu
 

Faire répéter ces sons, puis demander aux élèves de proposer des mots qu’ils connaissent pour réactiver leur reconnaissance vocale. Compléter un tableau de ce type au tableau ou au rétroprojecteur :

a
ä
o
ö
u
ü
e
i
ai/ei
eu
au
äu
fahren
fährt
Montag
zwölf
du
fünf
sechs
ich
Mai
neun
Baum
Bäume
...
zwei

Sensibiliser les élèves au rôle de l’inflexion et leur proposer une série d’exercices permettant de différencier ces sons. Distribuer la fiche élève entière ou par activité (six activités en tout) et lire les listes de mots (enregistrées au préalable ou non).

Mots à lire :
- Activité 1
1. Ball – 2. Haare – 3. März – 4. Katze – 5. Herr – 6. haben – 7. Hand – 8. Hände

- Activité 2
1. Hund – 2. jung – 3. Tür – 4. Fuß – 5.Füße – 6. Bruder – 7. müde – 8. gut – 9. Mutter

- Activité 3
1. wo – 2. böse – 3. Post – 4. zwölf – 5. Montag – 6. Kino – 7. hören – 8. Flöte

- Activité 4
1. Auge – 2. kaufen – 3. Mittwoch – 4. braun – 5. wohnen – 6. blau – 7. Schokolade – 8. braun

- Activité 5
1. vier – 2. Tiere – 3. zwei – 4. spielen – 5. drei – 6. lieben – 7. eins – 8. Frankreich

- Activité 6
1. sie – 2. drei – 3. zehn – 4. vier – 5. du – 6. mehr – 7. fünf – 8. acht – 9. neu – 10. Eis – 11. Mond
Fiche élève
1. Tu vas entendre une série de mots. Pour chacun de ces mots, coche dans le tableau ci-dessous la case 1 si tu entends que la lettre a se prononce comme dans le mot ja, et la case 2 si tu entends que la lettre a se prononce comme dans le mot er.

 
ja
er
1
 
 
2
 
 
3
 
 
4
 
 
5
 
 
6
 
 
7
 
 
8
 
 

2. Tu vas entendre une série de mots. Complète chacun de ces mots par la lettre u si tu entends le même son que dans le mot du et par la lettre ü si tu entends le même son que dans le mot Süden.
1. H_nd – 2. j_ng – 3. T_r – 4. F_ß – 5.F_ße – 6. Br_der – 7. m_de – 8. g_t – 9. M_tter

3. Tu vas entendre une série de mots. Pour chacun de ces mots, coche dans le tableau ci-dessous la case 1 si tu entends le même son que dans le mot Sohn, et la case 2 si tu entends le même son que dans le mot Löwe.

 
Sohn
Löwe
1


2


3


4


5


6


7


8


4. Dans la liste de mots ci-dessous, colorie en bleu ceux qui se prononcent avec le même son que dans le mot Sohn.
1. Auge – 2. kaufen – 3. Mittwoch – 4. braun – 5. wohnen – 6. blau – 7. Schokolade – 8. braun

5. Tu vas entendre une série de mots. Complète chacun de ces mots par ei si tu entends le même son que dans le mot Ei, et par ie si tu entends le son même que dans le mot sie.
1. v_ _ r – 2. T_ _ re – 3. zw_ _ – 4. sp_ _ len – 5. dr_ _ – 6. l_ _ ben – 7. _ _ ns – 8. Frankr_ _ ch

6. Amuse-toi comme Rimbaud !
Dans la liste des mots proposés, colorie en :
- noir ceux qui contiennent le même son que dans le mot ja ;
- rouge ceux qui contiennent le même son que dans le mot sie ;
- vert ceux qui contiennent le même son que dans le mot du ;
- bleu ceux qui contiennent le même son que dans le mot Sohn ;
- gris ceux qui contiennent le même son que dans le mot gehen ;
- marron ceux qui contiennent le même son que dans le mot Süden ;
- rose ceux qui contiennent le même son que dans le mot Ei ;
- jaune ceux qui contiennent le même son que dans le motheute.

Liste de mots :
1. sie – 2. drei – 3. zehn – 4. vier – 5. du – 6. mehr – 7. fünf – 8. acht – 9. neu – 10. Eis – 11. Mond
Corrigé de la fiche élève
Activité 1

 
ja
er
1
Ball
 
2
Haare
 
3
 
März
4
Katze
 
5
 
Herr
6
haben
 
7
Hand
 
8
 
Hände

Activité 2
1. Hund – 2. jung – 3. Tür – 4. Fuß – 5.Füße – 6. Bruder – 7. müde – 8. gut – 9. Mutter

Activité 3

 
Sohn
Löwe
1
wo
 
2
 
böse
3
Post
 
4
 
zwölf
5
Montag
 
6
Kino
 
7
 
hören
8
 
Flöte


Séance 2
Réactivation
Projeter, ou éventuellement distribuer, le document ci-dessous et donner aux élèves la consigne suivante : « À propos du document ci-dessous, tu vas lire plusieurs séries de phrases. Une seule série est correcte. Laquelle ? »

© Anne Thomann
Série 1 :
Ä ist blau.
E ist gelb.
O ist schwarz.

Série 2 :
I ist rosa.
O ist rot.
Ü ist gelb.

Série 3 :
U ist grün.
Ä ist rot.
O ist schwarz.

Série 4 :
A ist rot.
E ist grau.
Ö ist schwarz.

(Bonne réponse : c’est la série 4.)

Expression
- S’inspirer du poème de Rimbaud pour travailler l’association comme principe d’écriture : par exemple, repérer dans la majuscule A le dessin de la mouche (strophe 1). D’autres explications sur le site Rimbaud, 20 poèmes expliqués.
http://rimbaudexplique.free.fr/

- Réactiver le champ lexical des objets connus par les élèves en allemand.
Ensuite ils devront, par exemple, classer les mots trouvés dans les colonnes des couleurs correspondantes et colorier, dans la première ligne, les cases de la couleur indiquée :

schwarz
weiß
grün
blau
rot
gelb
braun
grau
eine Katze
Milch
eine Tafel
das Meer
eine Tomate
die Sonne
ein Hund
eine Katze
ein Hund
eine Katze
der Wald
 
 
 
 
 
ein Wolf
ein Hund
 
 
 
 
 
 
 
Käse
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

- À partir des mots ainsi réactivés, proposer un exercice d’expression orale ludique. Les élèves travaillent en binôme à l’aide de fiches A et B sur le principe du déficit d’information. À tour de rôle, chaque élève pose des questions pour deviner ce qui se trouve dans la fiche de l’autre ; il porte sur la fiche B les renseignements recueillis.
Exemple :
Élève fiche A demande à élève fiche B : Was ist E?
Élève fiche B répond : E ist ein Esel.
Pour compléter‚ l’élève utilise l’aide proposée :

Aide :


Aide :


Séance 3
Réactivation
Les élèves travaillent en binôme à l’aide de deux fiches (A et B).
Chaque élève remplit sa propre fiche (A) à l’aide d’objets et de couleurs.
Puis, à tour de rôle, chaque élève pose des questions pour deviner ce qui se trouve sur la fiche de l’autre ; il porte sur sa fiche B les renseignements recueillis.
Exemple :
Élève 1 : Was ist A? Réponse élève  2 : A ist eine Katze.
Élève 1 : Wie ist die Katze? Réponse élève 2 : Die Katze ist schwarz.

Fiche A

Fiche B
 
Objet
Couleur
 
Objet
Couleur
A
 
 
A
 
 
E
 
 
E
 
 
I
 
 
I
 
 
O
 
 
O
 
 
U
 
 
U
 
 

Évaluation
Lis ces trois textes à voix haute en repérant les voyelles et les diphtongues, puis entoure-les. Indique lequel de ces trois textes en contient la plus grande variété.

Texte 1 :
Ein Zoo im Mai:
Der Löwe und der Panther schlafen in einer Hütte.
Der Bär isst einen Fisch.
Der Wolf läuft, der Tiger auch.
Das Krokodil ist neu.

Texte 2 :
Ein Zoo im Oktober:
Der Affe und der Panther schlafen in einer Hütte.
Der Bär isst einen Fisch.
Der Wolf läuft, der Tiger auch.
Das Krokodil ist alt.

Texte 3 :
Ein Zoo im Mai:
Der Löwe und der Panther schlafen in einer Hütte.
Die Giraffe ist sehr groß.
Der Wolf läuft, der Tiger auch.
Das Krokodil ist neu.

Corrigé : c’est le texte 3.

Autres pistes d’exploitation possibles
Exercice de compréhension orale
Les élèves vont associer des noms de familles à des noms de villes. Donner la consigne suivante : « Tu vas entendre une série de phrases. Pour chacune de ces phrases, indique dans quelle ville habite la famille ; pour cela, relie le nom de la famille au nom de la ville. »
Phrases à lire :
1. Familie Müller wohnt in München.
2. Familie Sonner wohnt in Bonn.
3. Familie Kuhn wohnt in Stuttgart.
4. Familie Märing wohnt in Berlin.
5. Familie Reben wohnt in Bremen.
6. Familie Thiel wohnt in Kiel.
7. Familie Meiser wohnt in Leipzig.

Fiche élève:

Märing
 

Bonn
Sonner
 

Berlin
Meiser
 

Kiel
Kuhn
 

Leipzig
Reben
 

Stuttgart
Müller
 

Bremen
Thiel
 

München

De l’allemand au français
Relire la poésie de Rimbaud en surlignant tous les mots évoqués au cours du travail en allemand. Trouver au moins 15 mots (surlignés ci-dessous).

Niveau collège
Titre : « Le Dormeur du val » de Arthur Rimbaud, Der Schläfer im Tal de Stefan George
Niveau : collège,A2 
Langue : allemand
Objectifs 
Linguistiques
- Compréhension écrite, lexique (nature et bases morphologiques des mots), sensibilisation à la stylistique, expression orale, expression écrite.
Culturels
- Évocation historique de la guerre franco-allemande de 1870.
- Sensibilisation des élèves à la manière dont les poètes ont évoqué son atrocité de façon identique (donc la poésie est au-dessus de la guerre), et ce, afin d’insister sur les éléments culturels communs à la France et à l’Allemagne dans l’optique actuelle de la construction de l’Europe. On peut ensuite insister sur la nécessité d’apprendre aujourd’hui la langue du partenaire.
Contenu de la séquence proposée 
Document principal 
Der Schläfer im Tal de Stefan George
Sur ce site, on trouve le texte en allemand de Stefan George, puis le poème d’origine en français.
www.sterneck.net/
Documents secondaires
- Poème de Rimbaud : « Le Dormeur du val »
www.sterneck.net/
- Une des deux illustrations suivantes du poème « Le Dormeur du val »
Document composite : poème + photo
www.angelus13.com/
Photo extraite du film Rimbaud Verlaine
www.mag4.net/
Mise en œuvre (deux séances)
Séance 1
Anticipation
Description de l’illustration choisie (voir documents secondaires) projetée sur transparent ou vidéoprojecteur et expression orale.
Fragen:
1. Was siehst du auf dem Foto?
2. Wo spielt die Szene?
3. Wer ist die Hauptfigurauf diesem Foto? Was macht er wohl?
Compréhension écrite 
1. Proposer l’ensemble du poème de Stefan George (avec éventuellement quelques aides lexicales en fonction du niveau de la classe) en lecture silencieuse. Les élèves se livrent à une recherche lexicale : distribuer la fiche (voir ci-dessous, activité 1 de la Fiche élève 1) ou travailler dans un premier temps au rétroprojecteur (ou au tableau) de façon collective.
2. Élucider le sens de Kriegsmann : Was ist ein Kriegsmann? der Mann / der Krieg. Faire trouver le synonyme : der Soldat.
3. Constitution d’un associogramme à partir des mots Kind et Soldat (voir ci-dessous, activité 2 de la Fiche élève 1). Ici encore, et pour ne pas dévoiler l’activité 3 de la fiche qui comporte un dessin, on peut travailler au rétroprojecteur ou au tableau, les élèves prenant les corrigés sur leur fiche plus tard dans la séance.
Expression orale et écrite
Les élèves travaillent en binôme pour reconstituer une histoire à l’aide des mots-clés suivants : der Krieg / der Soldat / die Natur / rot / schläft / ein Kind / krank.
Chaque binôme propose sa version oralement.
Dégager un résumé commun permettant d’aborder le thème du poème : la cruauté de la guerre – à laquelle le poète ne fait allusion qu’à la fin du poème.
Il faudra donc insister sur la chute du poème : auf der rechten ist ein rotes Loch. À partir de ce vers, interroger les élèves sur le sens de rechten.
Identifier les principales parties du corps mentionnées dans le poème (voir fiche élève 1, activité 3).
Éléments à repérer dans le poème : Munde – Nacken – Füße – Nase – Hand – Brust.

À l’issue de cette séance, demander aux élèves d’apprendre le vocabulaire vu au cours de la séance et procéder à une recherche pour répondre aux questions suivantes :
1. Hat Rimbaud in Deutschland gelebt? Wann? Wo?
2. Was passierte 1870 zwischen Deutschland und Frankreich?
Séance 2
Cette séance est axée sur trois objectifs de compréhension écrite :
- compréhension détaillée et implicite de l’écrit ;
- affiner des stratégies de lecture et de compréhension ;
- première approche de la traduction (sensibilisation).
Comparaison
Proposer le poème de Rimbaud : « Le Dormeur du val » et sa traduction.
www.sterneck.net/

Demander aux élèves de procéder par comparaison pour retrouver :
1. la traduction exacte de certains mots (voir Fiche élève 2, exercice 1) ;
2. la traduction d’une image par une autre image (voir Fiche élève 2, exercice 2) ;
3. des passages où Stefan George s’est éloigné du poème de Rimbaud mais pour lesquels il est resté malgré tout fidèle au sens du texte de Rimbaud.

Demander aux élèves pourquoi Stefan George a pu se permettre ce genre de liberté. On peut étudier certains des procédés qu’il a utilisés :
- transformation de la nature des mots :
nom transformé en adjectif : un trou de verdure / ein grüner Winke
nom transformé en verbe : haillons / säumen (ourler)
- extrapolation :
transformation de la notion d’humidité en eau qui coule, qui chantonne : chante / befeuchtet
- modification d’image par effet de zoom :
un petit val / ein kleiner Wasserfall
- changement de la ponctuation / changement d’échelle :
la main sur sa poitrine, tranquille / die Hand auf stummer Brust
Ici, la virgule en français élargit la notion de tranquillité à toute la personne. En allemand, seule la poitrine est tranquille.
- changement de l’ordre des compléments :
bouche ouverte, tête nue / barhaupt mit offenem Munde pour des raisons stylistiques (rime avec Grunde)
- non-respect du nombre
deux trous rouges / ein rotes Loch pour des raisons stylistiques (rime avec noch, le pluriel de Loch étant Löcher).
Débat
Instaurer un moment d’échange dans la classe.
Thème : Quel est le thème du poème ? Atrocité de la guerre / paix de la nature (Grausamkeit des Krieges / Friedlichkeit der Natur)
Préciser que Rimbaud a écrit cette poésie en 1870, à l’âge de 16 ans.
Demander aux élèves si les deux poètes ont su traiter correctement ce thème. Solliciter l’expression de leurs préférences, ce qui va les conduire à réactiver leur lexique.
Expression écrite
À l’issue de ces deux séances, demander aux élèves de rédiger une description de la photo extraite du film Rimbaud Verlaine mais transposée dans la langue actuelle.
Autre piste possible (pour les volontaires) : essayer de traduire une poésie de Rimbaud, par exemple « Sensation ».
www.mag4.net/
Ressource complémentaire
Poème de Rimbaud : « L'éclatante victoire de Sarrebruck »
http://rimbaudexplique.free.fr/
Fiche élève 1
1. Après avoir lu le poème, cherchez les mots connus et classez-les dans les rubriques ci-dessous.

Farben (couleurs)
Natur (nature)
Personen (personnes)
Krankheit (maladie)

































2. Complétez les deux associogrammes.

3. Repérez dans le poème tous les mots qui désignent une partie du corps et placez-les sur le dessin ci-contre.

Fiche élève 2
1. Dans le poème de Stefan George, recherchez la traduction exacte des mots suivants tels qu’ils figurent dans la poésie.
Puis indiquez le genre des noms, les bases du mot sans marque de déclinaison et les infinitifs des verbes.

Mot français
Traduction allemande
Base du mot
Nature de ce mot
l’herbe



fière



luit



mousse



rayons



tête nue



la nuque



étendu



follement



2. À partir des mots suivants tirés de la poésie de Rimbaud, recherchez dans le poème de Stefan George la traduction des mots tels qu’ils figurent dans la poésie.
Puis indiquez le sens exact du mot allemand. Quelle serait la traduction exacte du mot français ?

Poème de Rimbaud
Traduction de George
Sens exact du mot allemand
Traduction exacte du mot français
un trou (de verdure)



chante (une rivière)



la lumière pleut



les glaïeuls



berce-le



les parfums



frissonner



la narine



Corrigés des fiches
Fiche élève 1
1.

Farben (couleurs)
Natur (nature)
Personen (personnes)
Krankheit (maladie)
grün
der Berg
das Kind
krank
blauen
die Sonne
jung
warm
rot
der Wasserfall
ein Kriegsmann
das Bett
silber
der Himmel

Es friert ihn

das Licht



der Wind



der Sonnenschein



die Natur


2. Das Kind: badend, lächelnd, jung, toll
Der Soldat: krank, das Bett, rot

3.

Fiche élève 2

1.

Mot français
Traduction allemande
Base du mot
Nature de ce mot
l'herbe
das Gras
das Gras
nom neutre
fière
stolzen
stolz
adjectif
luit
leuchtet
leuchten
verbe
mousse
schäumt
schäumen
verbe
rayons
Strahlen
der Strahl
nom masculin employé au pluriel
tête nue
barhaupt
barhaupt
adjectif
la nuque
den Nacken
der Nacken
nom masculin employé à l'accusatif
étendu
gestreckt
strecken
verbe
follement
toll
toll
adverbe

2.

Poème de Rimbaud
Traduction de George
Sens exact du
mot allemand
Traduction exacte
du mot français
un trou (de verdure)
ein Winkel
le coin
ein Loch
chante (une rivière)
befeuchtet
humidifier
singen
le cresson
das Kraut
l'herbe
die Kresse
la lumière pleut
vom Licht betaut
der Tau : la rosée
das Licht regnet
les glaïeuls
ein Strauch
le buisson
die Gladiolen
berce-le
umhüll ihn
recouvrir / draper
wiege ihn
les parfums
vom duftigen Wind
le vent parfumé
die Düfte
frissoner
zuckt
tressaillir
zittern / frösteln
la narine
die Nase
le nez
das Nasenloch


Niveau lycée
Titre : « Ophelia », ou la réception en Allemagne d’un mythe littéraire à partir d’un poème de Rimbaud
Niveau : lycée B1
Langue : allemand
Objectifs 
Linguistiques 
- Expression orale : description d’image.
- Expression écrite : production d’un texte en vers ou en prose.
- Compréhension écrite : poésie « Ophélie » d’Arthur Rimbaud dans sa traduction allemande ; poésie « Ophelia » de Georg Heym.
Culturels 
- La réception en Allemagne d’un mythe littéraire à partir d’un poème de Rimbaud.
- La figure de la noyée dans l’expressionnisme allemand.
Contenu de la séquence proposée 
Documents principaux 
- « Ophélie », le poème de Rimbaud en français (1870).
http://abardel.free.fr/
- « Ophelia », la traduction du poème de Rimbaud par Karl Klammer (1907).
www.phil.uni-erlangen.de/
Descendre au milieu de la page pour trouver le texte du poème.
- « Ophelia », poésie de Heym (1910).
http://ingeb.org/
Documents secondaires
Tableaux
- « Ophelia », un tableau de W.G. Simmonds (1910).
www.english.emory.edu/
- Tableau de Millais 
www.modjourn.brown.edu/
- Tableau de Redon 
Descendre jusqu’au tableau d’Odilon Redon pour obtenir le tableau en format jpeg.
www.wiliqueen.com/
- Tableau de O’Neil
www.english.emory.edu/
- Tableau de Delacroix
www.wiliqueen.com/
Supports pour l’expression écrite
- Un recensement des représentations du personnage d’Ophélie, classées par thèmes
www.uaf.edu/
- « Ophélie » de Michel Cure (1990)
http://abardel.free.fr/
- Héroïne du jeu vidéo « Final Fantasy 7 »
http://abardel.free.fr/
Texte
- Traduction en français du texte de Shakespeare concernant la mort d’Ophélie
http://abardel.free.fr/
- « Ophelia », poésie de Heym (1910)
http://ingeb.org/
Mise en œuvre (trois séances)
Séance 1
Introduction : le mythe d’Ophélie
- Introduire le thème en proposant « Ophelia », le tableau de W. G. Simmonds (1910) sans en révéler le titre.
www.english.emory.edu/
Par curiosité on peut admirer l’animation sur le même tableau.
www.schinka.de/

- Réactivation du lexique de la description d’image et description physique d’une personne :
Im Vordergrund / im Hintergrund / in der Mitte / liegen / die Hauptfigur
In Weiß gekleidet / im Wasser liegen, im Fluß liegen / der Wald / das Röhricht / die Blumen
À partir de cette description, amener les élèves à élaborer des hypothèses :
Wer ist diese junge Frau? Warum liegt sie im Wasser?
Ein Brautkleid? Einen Selbstmord begehen? Ertrunken sein? Eine unglückliche Liebe? Ein romantisches Bild sein? ...

- Demander aux élèves d’imaginer un titre pour le tableau, puis en révéler le titre : Ophelia.
En faisant appel aux connaissances des élèves, dégager l’histoire d’Ophélie, l’héroïne de Shakespeare : elle aime Hamlet ; lorsque celui-ci, croyant tuer le roi, assassine en fait le propre père d’Ophélie, la jeune fille est atteinte d’une douce folie et se noie en voulant orner de fleurs un saule qui se penche au bord d’un ruisseau.

- Donner l’étymologie du nom Ophelia (= secours) : elle est celle qui a besoin de secours. Il est possible de lire la traduction de Shakespeare concernant le passage de la mort d’Ophélie
http://abardel.free.fr/
Le poème de Rimbaud 
Expliquer aux élèves que le mythe d’Ophélie a inspiré Arthur Rimbaud et leur proposer en parallèle de prendre connaissance du poème de Rimbaud en français (1870) et de sa traduction allemande par Karl Klammer (1907).
http://abardel.free.fr/
www.schinka.de/
Proposer un exercice d’aide à la compréhension de l’écrit (lexique poétique) : voir la Fiche élève 1.
À l’issue de cette première séance, demander aux élèves en travail personnel de compléter un texte lacunaire afin de se familiariser avec le nouveau lexique (voir laFiche élève 2).
Séance 2
Compréhension écrite globale
Après la correction du résumé, les élèves se livrent à une première approche de « Ophelia », la poésie de Heym (1910).
http://ingeb.org/
On peut éventuellement proposer des aides lexicales.
Les élèves prennent connaissance de la poésie en lecture silencieuse ; puis ils peuvent répondre à un QCM (voir la Fiche élève 3) afin de mieux en préciser le sens.
Après cette première approche du poème de Heym, amener les élèves à mieux en comprendre les principaux éléments à l’aide d’un tableau (voir Fiche élève 4).
Compréhension détaillée
Cette partie du travail est menée à l’aide d’images ou de représentations d’Ophélie. Elle se déroulera en laboratoire multimédia puisqu’elle se base sur la visite de sites Internet. Les élèves complètent la Fiche élève 5.
Les sites à consulter sont ceux indiqués dans « Documents secondaires », pour les tableaux de Millais, Redon, O’Neil et Delacroix.
À l’issue de cette séance, proposer en travail personnel un exercice plus grammatical permettant d’approfondir le sens par une compréhension plus fine pour dégager certaines conclusions (voir Fiche élève 6).
Éléments de réponse pour les questions :
1. Ophelia ist passiv, die Natur ist aktiv.
2. Nur der Titel verrät uns, um wen es sich handelt.
3. Die Natur wirkt zuerst grausam und abscheulich. Aber schließlich scheint sie Ophelia zu beschützen und sie zu hüten (Der Wind scheucht die Fledermäuse auf). Sie wacht bei der ruhigen Toten und schmückt sie (ein Glühwurm scheint auf ihrer Stirn).
On pourra évoquer la symbolique de l’eau, le mot apparaissant cinq fois dans le poème, renforcé par Flut, Flosse et feucht.
L’eau est l’élément de la mort jeune et belle, de la mort fleurie, sans orgueil ni vengeance.
L’eau qui s’écoule est une amère invitation au voyage sans retour. Elle est la figure de l’irrévocable.
Séance 3 
Les objectifs culturels de cette séance sont d’élargir la portée de la poésie de Rimbaud en Allemagne avec une approche de l’expressionnisme allemand.
Sur le plan linguistique, les élèves travaillent en compréhension écrite, pour parcourir rapidement la suite de la poésie de Heym, et en expression orale.
Introduction
Das Gedicht von Rimbaud, 1870 geschrieben, hat seinerzeit eine Welle von Ophelia-Dichtungen und Gemälden ausgelöst: die Wasserleichenpoesie.
Problematik:
Wir wollen zusammen jetzt den zweiten Teil dieses Gedichts entdecken und uns fragen, inwiefern Heyms Gedicht noch pessimistischer als Rimbauds „Ophélie“ ist.
Il est possible d’évoquer à ce stade du travail quelques éléments biographiques concernant Heym, décédé en 1912 à l’âge de 25 ans. Il meurt par noyade en patinant sur la Havel !
Éléments biographiques sur Heym.
www.dhm.de/
Réactivation
Éléments de réponse à partir de la première partie du poème :
Expressionistische Züge:
– negative Konnotation der Farben und akustischen Eindrücke,
– menschenfeindliche, abscheuliche Tiere.
Compréhension écrite générale
Zweiter Teil des Gedichts
Il n’est pas question de chercher à obtenir une compréhension détaillée de cette deuxième partie du poème. Il est nécessaire de donner de nombreuses aides lexicales (laissées à l’appréciation du professeur en fonction du niveau de sa classe) et surtout de le présenter au vidéoprojecteur, par exemple en ayant surligné les parties qui sont particulièrement intéressantes par rapport à l’objectif (ici en gras). On demandera aux élèves d’être en mesure de procéder à un résumé très général de cette deuxième partie du poème après leur avoir proposé des exercices d’aide à la compréhension.

Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schweiß.
Der Felder gelbe Winde schlafen still.
Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will.
Der Schwäne Fittich überdacht sie weiß.

Die blauen Lider schatten sanft herab.
Und bei der Sensen blanken Melodien
Träumt sie von eines Kusses Karmoisin
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab.

Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer dröhnt
Der Schall der Städte. Wo durch Dämme zwingt
Der weiße Strom. Der Widerhall erklingt
Mit weitem Echo. Wo herunter tönt

Hall voller Straßen. Glocken und Geläut.
Maschinenkreischen. Kampf. Wo westlich droht
In blinden Scheiben dumpfes Abendrot,
In dem ein Kran mit Riesenarmen dräut,

Mit schwarzer Stirn, ein mächtiger Tyrann,
Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien.
Last schwerer Brücken, die darüber ziehn
Wie Ketten auf dem Strom, und harter Bann.

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit,
Doch wo sie treibt, jagt weit der Menschenschwarm
Mit großem Fittich auf ein dunkler Harm,
Der schattet über beide Ufer breit.

Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht
Der westlich hohe Tag des Sommers spät.
Wo in dem Dunkelgrün der Wiesen steht
Des fernen Abends zarte Müdigkeit.

Der Strom trägt weit sie fort, die untertaucht,
Durch manchen Winters trauervollen Port.
Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort,
Davon der Horizont wie Feuer raucht.
Expression orale
Was passiert im zweiten Teil des Gedichts?
Pour faciliter ce travail, proposer d’abord un exercice de remise en ordre chronologique et géographique du chemin parcouru par Ophelia au cours des deux parties du poème. Voir la Fiche élève 7. Profiter de la correction pour insister sur vorbei qui rythme la poésie et qui a une valeur aussi bien temporelle que spatiale.
Après ces deux exercices, procéder au résumé oral en dégageant la particularité du poème de Heym.

Attentes par rapport à la production élève :
Ophelia treibt durch die Stadt, durch die Zeit, durch die Zivilisation.
Die Stadt ist ein lebensfeindlicher Raum. Sie wirkt bedrohlich und bedrückend.
Heym hat ein negatives Verhältnis zur menschlichen Zivilisation zu Beginn des XX. Jahrhunderts. Die Industriegesellschaft ist zerstörerisch und menschenfeindlich.
Wenn wir dieses Gedicht mit dem von Rimbauds oder dem Shakespearischen Text vergleichen ergeben sich Parallele wie Abendstimmung, Schilf, Brust, Nest oder Weide aber auch Unterschiede.
Das Wesentliche ist aber, dass es sich bei Rimbaud um ein individuelles Schicksal handelt. Vielleicht geht es Heym nicht um Ophelia sondern mehr um das Schicksal der ganzen Menschheit. Darum ist dieses Gedicht noch viel pessimistischer als das von Rimbaud.
Expression écrite finale
Die Figur von Ophelia taucht in vielen Gemälden auf. Schau dir diese Gemälde im Internet genau an und wähle eines davon, um danach einen Text in Prosa oder Versen darüber zu schreiben.

Avant de passer à ce travail, il est intéressant de balayer l’horizon pictural des XIXe et XXe siècles afin de montrer l’importance de ce personnage féminin.
On peut aller visiter les sites cités dans « documents complémentaires » afin de voir les reproductions. Les deux dernières adresses proposent des œuvres soit plus expressionnistes soit plus contemporaines, donc des options radicales susceptibles de mieux inspirer certains élèves.
Prolongements possibles 
1. Approche de la versification et de la métrique allemandes : observation des rimes, des enjambements, des allitérations et assonances.

2. À propos de la Wasserleichenpoesie : comment les écrivains allemands et français se sont-ils inspirés du poème de Heym ?
Fiches élève
Fiche 1
Vergleiche die zwei Gedichte.Suche in der französischen Übersetzung die Bedeutung folgender Wörter:
Strophe 1:
die Flut: ………………………..
die Lilie: ………………………..

Strophe 2:
flüstern: ………………………
ihr sanfter Wahnsinn: ……………………………………

Strophe 3:
ihre Brust: ………………………
ihre Schleier: …………………….
wiegen: …………………………
das Schilf: ………………………
die Weide: ………………………

Strophe 4:
ein Nest: ………………………..
ein Flügelflattern: ………………….
die Wasserrose: ……………………
Fiche 2
Lies noch einmal die deutsche Übersetzung von Rimbauds Gedicht und ergänze dann den folgendenText. 
Gleich einer großen ………………… schwimmt Ophelia bleich wie ein ……………………. auf dunkler Flut. Schon mehr als tausend Jahre flüstert ihr ……………………… sein Lied im Abendwind. Die Lüfte bauschen ihre ……………………… . Das Schilf …………………. und die ……………………. rauschen. In einer ……………………. weckt sie ein Nest. Die Wasserrosen …………………….. . Von den goldnen Sternen fällt ein …………………………….. .
Fiche 3
Wähle jeweils die richtige Übersetzung.

1. die Flosse:

le fleuve

la nageoire

l’aile
2. der Urwald:

l’aïeul

la forêt maritime

la forêt vierge
3. irren:

errer

sombrer

respirer
4. scheuchen:

soupirer

caresser

chasser
5. die Fledermaus:

la souris

la souris-poisson

la chauve-souris
6. feucht:

sec

humide

chaud
7. das Nachtgewölk:

la nuée nocturne

le nuage lunaire

la nuée ardente
8. schlüpfen:

se glisser

s’endormir

voler
9. die Qual:

la joie

l’indifférence

la douleur

Fiche 4
Hier stehen einige Wörter. Schlage jeweils mehrere andere passende Wörter vor, die du im Gedicht finden kannst!

Wasser
Tag/Nacht
Pflanzenwelt
Tiere
Körper
Farben










































Fiche 5
Hier wirst du einige Gemälde sehen, die Ophelia darstellen. Antworte auf folgende Fragen:
1. Betrachte Millais Ophelia und suche in Rimbauds Gedicht vier Auszüge, die dieser Ophelia entsprechen können!
a. ………………………………………………………………………………………………..
b. ………………………………………………………………………………………………..
c. ………………………………………………………………………………………………..
d. ………………………………………………………………………………………………..

2. Betrachte jetzt Redons Ophelia. Warum entspricht dieses Gemälde deiner Meinung nach nicht Rimbauds Gedicht?
Wähle eine Antwort und begründe sie:
  Es ist zu figurativ.
  Es ist zu romantisch.
  Es ist zu dunkel.

3. Warum passt der Vers „Warum sie so allein im Wasser treibt…“ nicht zu diesem Gemälde?
………………………………………………………………………………………………..

4. Welche dieser Wörter oder Auszüge, die du im Gedicht lesen kannst, entsprechen dem Gemälde von Delacroix?
Rechtfertige deine negativen Antworten!



entsprechen
entsprechen nicht
a
starb


b
die beringten Hände auf der Flut


c
die letzte Sonne


d
ein Aal


e
eine Weide


………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………..
Fiche 6
Suche im Gedicht Subjekte, die den folgenden Verben entsprechen. Falls das Subjekt ein Pronomen ist, suche auf welches Nomen es zurückweist.
Antworte dann auf folgende Fragen:
1. Wer ist aktiv, wer ist passiv?
2. Wie erfahren wir, dass das Gedicht von Ophelia spricht?
3. Wie wird die Natur dargestellt?

Pronomen
Nomen
Verben


treibt


ruht


irrt


versenkt sich


starb


verwirrt


steht


scheucht auf


stehen


schlüpft


scheint


weint

Fiche 7
Stell dir vor, du willst einen Film über Ophelia drehen. Wie soll der aussehen?

Du arbeitest zuerst am ersten Teil des Gedichts. Was ist dein Filmplan für jede Strophe?
Fülle die Tabelle aus und rechfertige deine Antwort jeweils mit einem Wort.
Ein bisschen Hilfe:
Wähle zwischen Gesamtüberblick (la vue d’ensemble) und Großaufnahme (le gros plan).

Strophen
Gesamtüberblick
oder Großaufnahme?
Gesamtüberblick
oder Großaufnahme?
Gesamtüberblick
oder Großaufnahme?
1
 
Wort?..................
 
Wort? ..................
 
Wort? ..................
2
 
Wort? ..................
 
Wort? ..................
 
Wort? ..................
3
 
Wort? ..................
 
Wort? ..................
 
Wort? ..................
4
 
Wort? ..................
 
Wort? ..................
 
Wort? ..................

Corrigés des fiches
Fiche 1
Strophe 1. die Flut: l’onde (poétique)
die Lilie: le lys
Strophe 2. flüstern: murmurer
ihr sanfter Wahnsinn: sa douce folie
Strophe 3. ihre Brust: ses seins / sa poitrine
ihre Schleier: ses voiles
wiegen: bercer
das Schilf: les roseaux
die Weide: le saule
Strophe 4. ein Nest: le nid
ein Flügelflattern: un frisson d’aile
die Wasserrose: le nénuphar
Fiche 2
Gleich einer großen Lilie schwimmt Ophelia bleich wie ein Phantom auf dunkler Flut. Schon mehr als tausend Jahre flüstert ihr Wahnsinn sein Lied im Abendwind. Die Lüfte bauschen ihre Schleier. Das Schilf weint und die Weiden rauschen. In einer Erle weckt sie ein Nest. Die Wasserrosen seufzen. Von den goldnen Sternen fällt ein Weiheklang.
Fiche 3
1. die Flosse: la nageoire
2. der Urwald: la forêt vierge
3. irren: errer
4. scheuchen: chasser
5. die Fledermaus: la chauve-souris
6. feucht: humide
7. das Nachtgewölk: la nuée nocturne
8. schlüpfen: se glisser
9. die Qual: la douleur
Fiche 4

Wasser
Tag/Nacht
Pflanzenwelt
Tiere
Körper
Farben
das Wasser
dunkel
der Urwald
die Wasserratte
das Haar
der Schatten
feucht
die Sonne
der Farn
die Fledermaus
die Brust
dunkel
der Wasserlauf
das Nachtgewölk
das Kraut
der Aal
die Stirn
weiß

der Schatten
das Röhricht
der Glühwurm
die Hände



die Weide

das Hirn



das Laub



Fiche 5
1. a. die beringten Hände auf der Flut wie Flossen
b. warum sie so allein im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?
c. Im dichten Röhricht steht der Wind.
d. Eine Weide weint das Laub auf sie.

2. Wähle eine Antwort und begründe sie:
Es ist zu romantisch.

3. Ophelia treibt nicht im Wasser. Sie ist nicht tot sondern pflückt Blumen im Wald.

4.

 
 
entsprechen
entsprechen nicht
a
starb
 
+
b
die beringten Hände auf der Flut
 
+
c
die letzte Sonne
+
 
d
ein Aal
 
+
e
eine Weide
+
 

a. Sie lebt noch.
b. Sie greift mit einem Arm einen Ast.
d. Wir sehen ihn nicht.
Fiche 6

Pronomen
Nomen
Verben
sie
Ophelia
treibt

der Urwald
ruht

die Sonne
irrt

die Sonne
versenkt sich
sie
Ophelia
starb

das Wasser
verwirrt

der Wind
steht
er
der Wind
scheucht auf
sie
die Fledermäuse
stehen

ein Aal
schlüpft

ein Glühwurm
scheint

eine Weide
weint

Fiche 7

Strophen



1
Großaufnahme
Haar
Gesamtüberblick
Urwald

2
Gesamtüberblick
Sonne
Großaufnahme
Hirnes Schrein
Gesamtüberblick
Wasser
3
Großaufnahme
dichter Röhricht
Gesamtüberblick
er scheucht… auf

4
Gesamtüberblick
Nachtgewölkt
Großaufnahme
Brust / Aal / auf sie

Ressources en ligne
Poèmes sur le thème d’Ophélie
En français
- « Un beau cadavre », Théophile Gautier (1838)
- « Poème sur une jeune noyée », Bertolt Brecht (1926)
http://abardel.free.fr/

En allemand
- « Die Insel der Sirenen », Rainer Maria Rilke (1910)
- « Das Schweigen der Sirenen », Franz Kafka (1917)
- « Vom ertrunkenen Mädchen », Bertolt Brecht (1926)
- « Undine », Karl Krolow (1952)
www.nandu.hu/
- « Die Tote im Wasser », Georg Heym (1910)
www.wiliqueen.com/
- « Schöne Jugend », Gottfried Benn (1912)
www.antikoerperchen.de/
- « Wind, weiße Stimme », Georg Trakl (1911)
- « Westliche Dämmerung », Georg Trakl (1911)
www.textlog.de/
- « Dunkel im Weidengrund », Bertolt Brecht
www.geocities.com/
Pistes d’exploitation
- Réception de Rimbaud en Allemagne
www.diplomatie.gouv.fr/
- Pistes pour le commentaire d’« Ophélie » de Rimbaud
- Pistes pour l’étude de la versification dans la première partie d’« Ophélie »
http://abardel.free.fr/
- À propos de la poésie de Heym
www.schinka.de/
À propos
Conception et réalisation : Marie-Line Périllat-Mercerot et Claude Renucci
Intégration : Corinne Palomino
Secrétariat de rédaction : Pascale Langlois, Petra Niggermann
Auteur : Anne Thomann, académie de Créteil



© SCÉRÉN - CNDP
Créé en mai 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.