La fabrique du héros
  Fiches d'activités pédagogiques > Niveau collège 
 

 

Accueil

Fiches d'activités pédagogiques
  Niveau primaire
  Niveau collège
  Niveau lycée

À propos
 

La collection « l@ngues_en_ligne »
 
Titre : La fabrique du héros
Niveau : palier 1 du collège, deuxième année, A1-A2
La séquence peut être adaptée pour une classe de seconde LV3.
Langue : arabe

Objectifs
Langagiers 
– Comprendre une histoire drôle, racontée ou lue.
– Raconter une histoire drôle.
– Élaborer un récit à partir d’une trame.
– Présenter un personnage.
– Décrire un document.
– Comparer, dire ses préférences et les justifier.
– Donner son avis et le justifier.

Linguistiques
       Système graphique
– Lire de courts textes manuscrits (titres, affiches de films).
– Recopier convenablement un texte.
      Phonologie
– Différenciation des sons ح et ه
– Les consonnes emphatiques.
– Règles d’emphatisation du lâm de الله
– La prosodie.
      Grammaire
– Révision de la conjugaison des verbes.
– Révision des pronoms affixes.
– La phrase hypothétique (sensibilisation).
      Lexique
– Défauts et qualités morales.
– Lexique du récit.
– Synonymes et antonymes.

Culturels
– Quelques grands personnages historiques ou légendaires.
– Littérature de jeunesse.

Documents supports
1. Bande dessinée n° 1  جحا وزوجته
Sur le site d’Alarabimag : Archives, n° 69, juin 1998, rubrique
قصص مصورة
www.alarabimag.com/youngaraby/

2. Bande dessinée n° 2  جحا يذهب للحفلة
Sur le site d’Alarabimag : Archives, n° 115, avril 2002, rubrique
قصص مصورة
www.alarabimag.com/arabisagher/

3. Texte n° 1  مسمار جحا

4. Affiche du film  جحا يحكم المدينة
http://fineartfilm.com/

5. Texte n° 2  جحا وتيمور لنك

6. Article  جحا   dans l’encyclopédie en ligne Wikipédia
http://ar.wikipedia.org/wiki/

Mise en œuvre de la séquence (quatre séances)
Le personnage légendaire de Joha, héros de blagues et d’anecdotes, est une figure incontournable de la culture populaire arabe. Sa notoriété déborde largement l’aire linguistique et culturelle arabe, puisqu’il est connu du monde turc (sous le nom de Nasreddin Hoja) à la Sicile (Jofa), en passant par l’Arménie et les Balkans.
Les élèves de culture familiale arabe et ceux qui ont étudié l’arabe à l’école primaire connaissent déjà des histoires de Joha.
Le personnage est plus complexe qu’il n’y paraît. L’objectif de la séquence est de mettre en évidence les multiples facettes du héros.

Les quatre séances décrites ci-dessous sont conçues de manière progressive (de A1 à A2), mais elles sont indépendantes. Elles peuvent être :
– soit réunies en une seule séquence pédagogique, avec des élèves ayant déjà atteint au moins le niveau A1+ ;
– soit réparties et « filées » sur une période de temps plus ou moins longue (mais ne dépassant pas un semestre), en fonction de la programmation et des choix pédagogiques du professeur.

Séance 1 : Joha, l’idiot du village
Niveau A1
Activités langagières : comprendre à l’écrit / à l’oral, prendre la parole en continu.
Tâches :
– lire et comprendre une BD ;
– raconter une histoire drôle ;
– reformuler le contenu de la BD sous forme de récit.

L’histoire  (15 minutes)   جحا وزوجته   

Le professeur projette la BD n° 1 (Document 1). Il laisse le temps aux élèves de la regarder et de la lire en entier. Si l’objectif est de raconter l’histoire, il faut d’abord comprendre en quoi elle est drôle. Aussi va-t-on commencer par la fin.
Le professeur fait repérer et nommer les personnages…

جحا – زوجة جحا – الناس

… et les lieux :

البيت – السوق

Il faut maintenant expliquer…

لماذا يضحك الناس من جحا في السوق ؟ ما الذي يضحكهم ؟

… et amener les élèves à dire, par exemple :

- يضحكون لأنّ جحا راكب على ظهر الحمار ويسأل أين هو.
- الحمار هو جحا. جحا هو « حمار».

Puis on reprend la chronologie de l’histoire et on nomme les actions et situations qui se succèdent, en indiquant à chaque fois qui fait quoi et où l’action se déroule. On arrive à une reconstruction orale que le professeur note au tableau. Il s’agit d’une part d’utiliser convenablement les verbes d’action et les verbes qui introduisent la parole, d’autre part de lire à haute voix le texte (très court) de la BD. Durant cette lecture, le professeur est particulièrement attentif à la réalisation des sons ح et ه.
Exemple de production orale :

1. جحا في البيت مع زوجته. يسألها : «أين حماري ؟».
2. تجيبه : «اسأل في السوق».
3. يذهب إلى السوق وفي السوق يسأل الناس : «أرأيتم حماري ؟».
4. يضحك الناس.
5. يركب جحا حماراً. يسأل الناس : «أتضحكون !» (أو : «لماذا تضحكون ؟»).
6. يُشير الناس إلى جحا. يضحكون ويقولون : «الحمار موجود. ها هو».

Le personnage de Joha (10 minutes)

Le professeur indique alors aux élèves les qualificatifs qui peuvent s’appliquer à Joha dans cette histoire. Il en écrit au moins trois au tableau (certains sont peut-être déjà connus) :

جحا حمار: يعني أنه أحمق / غبيّ / مُغفَّل / أبله / أهبل / بليد...

Il accepte les propositions en arabe dialectal dès lors qu’elles conviennent à la situation et en écrit l’équivalent en arabe standard chaque fois que c’est possible.
Le portrait de Joha est complété par une description rapide de son physique, de ses vêtements et de son allure générale. Il est sans doute paysan.

La bande dessinée (5 minutes)

On voit ou on revoit le vocabulaire nécessaire à la présentation des bandes dessinées, par exemple en ajoutant des étiquettes à la BD projetée, en montrant et en désignant du doigt :

قصّة مُصوّرة = قصّة رُسوم
عنوان القصّة
اسم الرسّام
يمين ≠ يسار
أعلى ≠ أسفل – وسط
خطّ
فُقّاعة


Le récit : quelques connecteurs logiques et chronologiques (20 minutes)

On revient aux éléments notés au tableau lors de la reconstruction orale de l’histoire. L’objectif est maintenant de reformuler l’histoire pour obtenir une anecdote (= un récit à la troisième personne). On va devoir :
– mettre tout le récit au passé et donc utiliser les verbes à l’accompli ;
– introduire des connecteurs logiques et chronologiques ;
– passer du discours direct au discours indirect.
Le travail est mené collectivement : les élèves sont interrogés successivement, les transformations sont mises en évidence au tableau (quelques élèves sont invités à venir écrire au tableau). À chaque fois que c’est nécessaire, le professeur fait le point. Le discours indirect ne posant pas de problème majeur en arabe, il s’agit surtout de transposer les personnes, donc de manipuler correctement les pronoms et de conjuguer les verbes convenablement.
On devrait obtenir un bref récit du type suivant, dans lequel sont indiqués en rouge les connecteurs, et en bleu les modifications des verbes, des pronoms, du régime des verbes :

Les élèves le copient dans leur cahier et/ou le professeur distribue le récit saisi sur traitement de texte et photocopié.

L’histoire de Joha et ses ânes (5 minutes)
C’est l’une des histoires les plus connues des enfants. Elle est évidemment très proche de l’histoire que l’on vient de lire, puisque la « chute » est la même. Le professeur demande aux élèves s’ils la connaissent et s’ils peuvent la raconter : il privilégie le registre dialectal. Si aucun élève ne parvient à la raconter, il s’en charge lui-même, en mimant, de préférence toujours en arabe dialectal (quel que soit le dialecte choisi). Il peut s’inspirer de la ressource en ligne 1.

Travail à faire pour la séance suivante
– Préparer la lecture à haute voix de l’anecdote reconstituée.
– Se préparer à raconter à la classe l’histoire de Joha et ses ânes.

Séance 2 : Joha le citadin, audacieux et provocateur
Niveau A1+
Activités langagières : prendre part à une discussion, prendre la parole en continu, lire.
Tâches :
– présenter le personnage de Joha ;
– exposer une situation, raconter une histoire à partir d’une BD ;
– faire des hypothèses sur la suite d’une histoire ;
– donner son avis sur le comportement du héros.

« Échauffement » oral (5 minutes)
Les élèves racontent les deux histoires de la séance 1. Plusieurs d’entre eux lisent à haute voix le texte élaboré lors cette séance. Le professeur est particulièrement attentif à la réalisation des sons ح et ه.
Puis ils présentent le personnage de Joha. Le professeur demande :

هل يكون جحا دائماً كما هو في حكاية جحا وزوجته أو جحا وحميره ؟ يعني هل هو دائماً غبيّ ؟
سنرى كيف هو في حكاية أخرى من أشهر حكاياته.


Le début de l’histoire (15 minutes) جحا يذهب للحفلة
Le professeur procède comme lors de la séance 1. La BD n° 2 (Document 2) comporte deux pages : il projette uniquement la première page. On s’attache d’abord à comprendre la situation, sans lire en détail le texte des bulles. Si le terme  حفلة  n’est pas connu, il est immédiatement illustré. Les élèves identifient Joha :

يلبس ثوباً (جلباباً) أحمر وبرنيطة فوق رأسه.

Ils exposent la situation :

يدخل جحا إلى مكان تُقام فيه حفلة كبيرة مع موسيقى. لكنّ رجلاً يوقفه ولا يسمح له بالدخول.

Le professeur fait préciser :

من هو هذا الرجل الذي يوقف جحا ؟ هل هو صاحب البيت أو القصر الذي تُقام فيه الحفلة؟

Il introduit le terme خادم et le collectif خدم.
Les trois dernières images sont à commenter :

نفهم أنّ الخادم ضرب جحا فعاد إلى بيته وحكى لزوجته ما حدث له.

Le professeur demande aux élèves :

لماذا طرده الخادم ؟ لمن كانت الحفلة ؟

Les élèves doivent maintenant trouver dans le texte (les bulles) la réponse à ces questions et repérer la phrase :

الحفلة للأثرياء فقط.

Le professeur explique le terme :

ثريّ ج أثرياء = غنيّ ج أغنياء ≠ فقير ج فُقراء

On s’interroge alors sur ce que va faire Joha. Va-t-il tenter sa chance à nouveau ? Comment ? Ou bien va-t-il renoncer ? Pourquoi ?
Le professeur fait lire aux élèves la dernière phrase de cette page :

اجعليني ألبس مثلهم إذن (مثلهم = مثل الأثرياء)
زوجة جحا ستساعده على أن يلبس مثل الأغنياء يعنى أن يجد حيلة ليدخل إلى الحفلة

Le terme حيلة est important : bien l’expliquer, le faire noter, le traduire éventuellement.

La fin de l’histoire (5 minutes) جحا يذهب للحفلة
Les élèves peuvent immédiatement dire comment se termine l’histoire :

- لبس جحا ثياباً أخرى أجمل من ثيابه القديمة.
- استطاع هكذا أن يدخل الحفلة.
- يجلس إلى طاولة الطعام ويأكل ويشرب.
- لكن الضيوف ينظرون إليه لأنه يأكل بشكل غريب (غير مهذّب).
- يوسّخ ثيابه الجميلة ويضع طعاماً في برنيطته.

Certains élèves connaissent peut-être l’histoire. Tous, de toute façon, comprendront en lisant le texte de la dernière bulle.
Cette anecdote a une autre « chute » bien plus connue : Joha dit à la fourrure qu’il a revêtue par-dessus ses vêtements…

كُلي يا فرْوتي كلي !

…la suite de la phrase étant identique à celle de la BD.

L’avis des élèves et la nouvelle image de Joha (15 minutes)
Avant de passer à la lecture du texte des bulles, les élèves sont invités à donner leur avis :

ما رأيكم في تصرّف جحا هذا ؟ هل معه حقّ ؟

Ils justifient leur avis. En dehors du vocabulaire apporté ponctuellement à la demande, le professeur fait employer les tournures déjà étudiées :

في رأيي – حسب رأيي – أظنّ أنّ – أعتقد أنّ – أرى أنّ – أوافق – أنا معه – أنا ضدّ...

Le professeur introduit deux verbes nouveaux :

انتقم من – سخر من = ضحك على
- لعلّه أراد أن ينتقم من صاحب الدعوة ومن خادمه الذي طرده لأنه ليس من الأغنياء...
- أو أراد أن يسخُر من هؤلاء الأغنياء الذين لا يهتمّون إلاّ بالملابس وبالمظهر الخارجي...
-...

Une nouvelle image de Joha est peu à peu dégagée :

في هذه الحكاية يبدو جحا رجلاً ذكيّاً جدّا. لا يخاف من الأغنياء بل يسخر منهم. يفضّل استعمال الحيلة على استعمال القوّة.

Tous les élèves de la classe doivent s’exprimer. Une discussion peut s’engager.

Lecture des bulles de la BD (5 minutes)
C’est l’occasion d’élucider les éléments qui pourraient être restés obscurs, ainsi que quelques termes plus rares. Le texte est lu à haute voix avec l’aide du professeur, qui prête une attention particulière à la prosodie.
Seuls les mots et expressions à retenir (et à réutiliser ultérieurement) sont à noter.

Travail à faire pour la séance suivante
– Préparer un résumé oral de l’histoire جحا يذهب للحفلة
– Comparer les deux tenues vestimentaires de Joha dans cette histoire.

Séance 3 : Joha le citadin, malin et calculateur
Niveau A2-
Activités langagières : prendre part à une discussion, comprendre un texte lu et entendu, rédiger.
Tâches :
– présenter le personnage de Joha dans différentes histoires et établir des comparaisons ;
– inventer des titres sur un modèle donné ;
– comprendre une histoire lue à haute voix ;
– donner son avis sur le comportement des personnages ;
– lire à haute voix un passage en prononçant correctement les emphatiques ;
– rédiger une variante de l’histoire.

« Échauffement » oral (10 minutes)
Les élèves disent ce qu’ils savent de Joha et racontent les histoires qu’ils ont déjà étudiées. On met en évidence les différentes facettes du héros, ses contradictions…

غبيّ ≠ ذكيّ – قرويّ، فلاّح ≠ من أهل المدينة – بسيط ≠ داهية، كثيرالحِيَل - يضحك منه الآخرون ≠ يضحك من الآخرين

… et ce qui est constant :

هو فقير، هو من الشعب – له زوجة تحبّه وتساعده

Les contradictions sont telles qu’elles peuvent apparaître même dans les titres des livres.
– Voir le recueil d’anecdotes intitulé جحا الأحمق الحكيم (Ressource en ligne 2).
– Fabriquer des titres sur le même modèle (un adjectif et son contraire juxtaposés).

– Revoir (et faire noter) les mots qui servent à désigner les histoires et à en parler :

قصّة ج قِصَص – حِكاية ج ـ ات – نادِرة ج نوادِر – نُكْتة ج نُكَت – شخصيّة ج ـ ات – بطل ج أبطال
قصّ على – حكى لـ - أضحك مُضحك

L’histoire (35 minutes) مسمار جحا
L’histoire du clou de Joha est, elle aussi, très célèbre, au point que l’expression (proverbiale) est passée dans le vocabulaire courant, notamment dans la presse politique. Il se peut donc que certains élèves la connaissent, l’aient déjà entendue ou lue en français. Il faut alors en tenir compte et leur donner un rôle particulier dans la classe : comme on peut allonger l’histoire et ajouter un épisode ou plus à la version proposée dans le texte, ces élèves seront chargés de préparer lesdits épisodes pour les raconter à la classe avant de les mettre par écrit.

Étape 1
Le professeur donne d’abord le titre du texte n° 1 (Document 3) et l’explique (il peut dessiner ou montrer un clou). Puis il lit la première phrase :

يُحكى أنّ جحا كان يملك داراً، وأراد أن يبيعها.

On se demande alors quel rapport il y a avec le clou du titre :

أيّ علاقة بين المسمار وهذه الحكاية ؟

Le professeur « dévoile » peu à peu le texte : l’utilisation du rétroprojecteur ou du vidéo-projecteur lui permet de ne montrer à chaque fois que la partie du texte qu’il veut faire découvrir aux élèves.

Étape 2 

ولكنّه قال للمُشتري :
- هناك شَرْط : سأترُك مِسْماراً في حائط داخل الدار!
فوافق المشتري دون أن يطرح أيّ سؤال.

Pour aider les élèves à comprendre, le professeur fait une lecture expressive et gestuée, voire mimée, du texte (il montre le mur, la place du clou dans le mur).
On se demande ce qui va se passer. Les élèves émettent quelques hypothèses. Une nouvelle partie du texte est dévoilée.

Étape 3 

وبعد أيّام دخل جحا عليه في الدار. فلما سأله عن سبب الزيارة أجاب جحا :
- جئت لأطمئنّ على مسماري !!
فرحّب به الرجل، وأجلسه وقدّم له طعاماً وشراباً.

Le verbe اطمأنّ doit être expliqué. Cela peut se faire en arabe :

جئت لأطمئنّ على مسماري = لأتأكّد من أنّ مسماري بخير، لأرى هل هو بخير أم لا

Cette réplique est désopilante, demander aux élèves de dire en quoi :

يتكلّم جحا عن مسماره كأنه شخص، كأنه من أهله أو من أولاده أو من أقاربه...

On se doute que l’histoire va continuer sur le même mode, avec un crescendo. Les élèves sont à nouveau invités à faire des hypothèses, que l’on vérifie. Le professeur procède toujours de la même manière pour aider les élèves à comprendre. S’il y a un élève avancé dans la classe, c’est lui qui mime la scène pendant que le professeur lit.

Étape 4 

في اليوم التالي جاء جحا وخلع مِعطفه وفرشه على الأرض. تعجّب المشتري وسأله :
- ماذا تفعل يا جحا؟!
فأجاب جحا :
- سأنام في ظلّ مسماري !!

Le professeur demande aux élèves de qualifier l’attitude du nouveau propriétaire de la maison et de comparer ses réactions lors des deux visites de Joha. C’est l’occasion de revoir ou d’introduire quelques mots de vocabulaire…

تعجّب من = استغرب من – مُدْهِش – مُزْعِج ...

… et de noter, sans s’attarder ni insister, jusqu’où va le devoir d’hospitalité dans la culture arabe traditionnelle. On se demande jusqu’où va aller Joha.

لا يطرد جحا ولا يقول له شيئاً لأنه أصبح ضيفه ولأنه قبل الشرط. ولكن جحا يُبالغ... إلى متى يصبر المشتري ؟


Étape 5 

وتكرّر هذا كثيراً.. وكان جحا يختار أوقات الطعام ليشارك الرجل في طعامه.

Le professeur fait exprimer aux élèves en quoi le comportement de Joha est grossier : celui-ci se conduit, en plus, en pique-assiette. Vocabulaire à introduire :

قلّة أدب، قليل الأدب – قلّة الحياء، قليل الحياء - لا يحتشِم، لا يخجل – طُفيْليّ

On se demande comment l’histoire va se terminer.

Étape 6 (dénouement) 

وفي يوم من الأيّام جاء جحا مع أطفاله ولمّا سأله المشتري قال إنّهم مُشتاقون لرؤية مسمار أبيهم...
فلم يُطِق المشتري صَبْراً وترك لجحا الدار بما فيها وهرب !!

– Expliquer et faire traduire en français l’expressionلم يُطِق صَبْراً.
– Faire relire cette expression en prêtant une attention particulière à la réalisation des emphatiques (il s’agit surtout du ط).
– Faire écouter et répéter plusieurs mots du texte contenant des emphatiques :

شَرْط – حائط – يطرح – أطمئنّ – طعاماً – مِعطفه – ظلّ – أطفاله

L’opinion des élèves et la nouvelle image de Joha (10 minutes)
Comme lors de la séance 2, les élèves sont invités à donner leur avis sur le comportement des deux personnages.

ما رأيكم في تصرّف جحا وفي ردود فعل المشتري ؟

La ruse de Joha est mise en évidence ici. Le professeur interroge les élèves sur la différence entre cette ruse et celle utilisée dans l’histoire précédente :

ما الفرق بين الحيلة المستعملة في حكاية المسمار وحيلة جحا في حكاية الحفلة ؟

De victime des riches qui l’excluent de leur fête, Joha, qui veut se venger de leur morgue en les provoquant, passe au statut de filou : il use de stratagèmes pour parvenir à ses fins, sans aucun scrupule.

كان ضحيّة كبرياء الأغنياء فاستطاع أن يسخر منهم. أمّا هنا فهو مُحتال :
- يخدَع المشتري
- يُسيء إليه
- يستغلّ سذاجته
- يظلِمه
- يكذب
- يسرق ماله ومتاعه...

– Faire noter le vocabulaire à retenir.
– Faire lire le texte à haute voix (chaque élève lit un bref passage).
Si des élèves ont préparé un ou plusieurs autres épisodes, ils les racontent à leurs camarades.
On peut se demander enfin, au terme de ce travail, si Joha est toujours sympathique…

هل تعجبكم شخصية جحا بعد ما رأيتم منه في هذه الحكاية ؟ ألم تزالوا تحبونها ؟
Travail à faire pour la séance suivante
– Préparer la lecture à haute voix du texte en prêtant attention à la réalisation des emphatiques.
– Imaginer un autre épisode avant le dénouement (par écrit).

Séance 4 : Joha le bouffon du prince, rebelle et contestataire
Niveau A2
Activités langagières : prendre part à une conversation, prendre la parole en continu, lire, rédiger.
Tâches :
– décrire une affiche de cinéma et dire ce que l’on en pense ;
– dire pourquoi une histoire est drôle ;
– lire une anecdote à haute voix ;
– faire une synthèse orale sur le personnage de Joha ;
– rédiger un article sur les histoires de Joha pour un blog.
Joha héros d’un film (10 minutes)
Le professeur projette une affiche de film dont Joha est le héros (Document 4). Les élèves doivent en lire le titre : جحا يحكم المدينة. Ils reconnaissent le héros et réagissent. S’ils ne parviennent pas à s’exprimer assez spontanément, le professeur les guide :

كيف هي ثياب جحا ؟ وثياب الأبطال الآخرين ؟ من هم ؟ ماذا نستنتج من ذلك ومن العنوان ؟

On peut alors passer à une présentation plus formelle de l’affiche. Les élèves déchiffrent les noms des acteurs, nomment et décrivent rapidement les personnages (Joha et son âne, les policiers, les autres personnages). Ils disent si l’affiche leur plaît ou non, si elle leur donne ou non envie de voir le film et pourquoi : pour cela, ils vont devoir imaginer peu ou prou le contenu de ce film…

L’histoire (20 minutes)  جحا وتيمورلنك
Cette dernière histoire est très courte, mais assez difficile à comprendre si l’on ne dispose pas des connaissances culturelles nécessaires.
Aussi le professeur, cette fois, distribue le texte n° 2 (Document 5) et demande aux élèves d’en faire une lecture individuelle silencieuse.
Il explique les mots suivants en arabe :

Il aide les élèves à les traduire en français.
Il écrit au tableau et lit (ou fait lire par un élève avancé) les noms des califes abbassides cités…

… et fait mettre en évidence ce que des noms ont en commun :
– le nom de Dieu الله bien sûr,
– mais aussi un nom déterminé par l’article, ce nom commençant par مُـ (il s’agit d’un participe).
Les élèves remarqueront peut-être que أعوذ est un verbe. En tout état de cause, l’expression est normalement connue d’eux.
Le professeur demande alors aux élèves ce qui est drôle dans la réponse que fait Joha à la demande de Tamerlan :

- اقترح جحا عبارة فيها كلمة الله ولكن كلمة (أعوذ) لا تشبه الكلمات الثلاث الأخرى (المُرفق بالله، المُعتصم بالله، المتوكّل على الله).
- نقول «أعوذ بالله» عندما لا نريد شيئاً أو نخاف من شيء ونطلب من الله أن يحمينا...

On en déduit donc que Joha a clairement fait savoir à Tamerlan qu’il est un tyran طاغية.
Le professeur peut expliquer en français la signification des noms des trois califes cités.

Lecture oralisée du texte (10 minutes)
Le professeur lit ensuite à haute voix le texte en entier, s’assure auprès des élèves que tout est bien compris. Il relit les trois noms de califes et demande aux élèves si le mot الله est toujours prononcé de la même façon. La règle d’emphatisation du lâm est mise en évidence.
Les élèves relisent le texte en prêtant une attention particulière à la prononciation de ce mot.
Le professeur revient enfin rapidement sur la phrase exprimant l’hypothèse :



Il la fait traduire en français aux élèves : entraînement à la traduction et grammaire constrastive (concordance des temps en français, emploi de l’accompli en arabe dans la principale et la subordonnée).

Synthèse : qui est Joha ? (10 minutes)
Le professeur demande aux élèves quelle nouvelle facette de Joha apparaît dans cette histoire.

ما هو الوجه الجديد لجحا في هذه الحكاية ؟

Il introduit de nouveaux qualificatifs…

جريء – صريح – حرّ ...

… et quelques nouveaux termes utiles :

انتقد – ادّعى – تظاهر بـ -

Puis il présente aux élèves l’article de l’encyclopédie en ligne Wikipédia (Document 6) et leur demande d’y repérer la phrase qui résume l’idée qui vient d’être dégagée :

اختلف فيه الرواة والمؤرّخون، فتصوّره البعض مجنوناً وقال البعض الآخر إنه رجل بكامل عقله ووعيه وإنه يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية والسخرية في الحكّام بحرّية تامّة.

La suite de l’article est moins intéressante pour notre propos et peut être laissée de côté.

Travail à faire pour la séance suivante
Rédiger un article pour un blog où l’on indique :
– si l’on aime ou non les histoires de Joha et pourquoi ;
– laquelle des histoires étudiées on a le moins aimée et pourquoi ;
– éventuellement, laquelle on préfère (ce peut être une histoire non étudiée en classe) et pourquoi.

Ressources en ligne
1. L’histoire de Joha en arabe dialectal  جحا والحمير دياله
Sur le site Primlangues.
www.primlangues.education.fr/

2. Sur le site de la maison d’édition égyptienne Dar al-Shorouk, rayon livres de jeunesse,
rubrique  الكتب, puis  أدب
www.shorouk.com/kids/

Prolongements possibles
1. Texte de al-Sâdiq al-Nayhûm, extrait de  محنة ثقافة مزوّرة
Ce texte a été proposé au concours général d’arabe, session 2002. Un chapitre complet du livre est consacré à Joha.
www.ac-versailles.fr/

2. « Goha », film franco-tunisien de Jacques Baratier (1957)
Film présenté au festival de Cannes, avec notamment Omar Sharif.
www.cinemed.tm.fr/

3. D’autres anecdotes autour de Joha
– Revue  العربي الصغير  (sous forme de BD) : Archives,
rubrique  قصص مصورة, numéros 85, 87, 106, 122, 123, 126, 135, 136.
www.alarabimag.com/

Revue « Textarab », n° 32, 1995, pages 12 à 17.
Avec une présentation, des illustrations et un lexique bilingue, au format PDF.
www.al-hakkak.fr/

Revue « Al Moukhtarat », numéros 13, 22 et 31.
Trois histoires de Joha, avec une exploitation et du vocabulaire.
www.imarabe.org/


© SCÉRÉN - CNDP
Créé en novembre 2007 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.