La fabrique du héros
  Fiches d'activités pédagogiques > Niveau lycée 
 

 

Accueil

Fiches d'activités pédagogiques
  Niveau primaire
  Niveau collège
  Niveau lycée

À propos
 

La collection « l@ngues_en_ligne »
 
Titre : La fabrique du héros
Niveau : lycée, 2de LV1 / Tle LV2, B1
La séquence peut être adaptée pour une classe de collège de section internationale ou de section orientale, ou pour une classe de terminale LV3.
Langue : arabe

Objectifs
Langagiers et discursifs
– S’exprimer à l’oral à partir de ses notes (présentation, récit).
– Décrire (une affiche, une illustration).
– Exposer une situation.
– Raconter ou résumer une histoire.
– Émettre des hypothèses.
– Comparer deux documents (images, textes).
– Justifier un choix, une hypothèse, une préférence.
– Donner son avis et le justifier.
– Rechercher des informations précises dans un texte.
– Rédiger une notice selon un modèle.
– Rédiger une synthèse.
– Traduire en français des expressions et des tournures idiomatiques.

Linguistiques
         Phonologie
– La pause.
– Les liaisons et la resyllabation.
        Grammaire
– Le superlatif.
– Les modificateurs du nom : كلّ
– Les relatifs sans antécédent ما et مَن et la tournure  ما ... مِن  ou  مَن ... مِن
– Le coordonnant و et l’expression de la simultanéité  (الجملة الحالية)
– L’auxiliaire d’aspect لم يعُد
        Lexique
– Lexique du récit et de la description.
– Synonymie et parasynonymie.
– Organisation du vocabulaire (champs lexicaux).
        Stylistique
– La prose rimée et rythmée السجع
– Vers contraints et vers libres الشعر العمودي والشعر الحرّ

Culturels
        Culture générale
– La création littéraire et la fabrique du héros.
– Le héros dans l’imaginaire collectif.
– Le particulier et l’universel chez le héros.
        Culture arabe
– Une œuvre majeure de la littérature arabe et universelle : les Mille et Une Nuits.
– Le merveilleux dans la culture arabe traditionnelle.
– La navigation dans le golfe Persique et l’océan Indien, autrefois et aujourd’hui.
– Les liens entre culture arabe classique, culture populaire et traditionnelle, culture contemporaine.
        Thématiques des programmes du lycée
– Seconde : mémoire (mémoires des émigrations, récits et témoignages des anciens) ; échanges (voyageurs d’antan) ; lien social (sentiment d’appartenance, identité et altérité).
– Terminale : identités (l’image de l’Autre) ; interdépendances (économie : de la route de la soie au pétrole).

Méthodologiques
– Comparer des documents provenant d’aires culturelles et d’époques très différentes.
– Critiquer une notice encyclopédique, faire des recherches pour la corriger et l’améliorer.
Documents supports
Documents principaux

1. Affiches de films comportant le nom Sindbad dans le titre. Au moins quatre affiches dans trois langues différentes, par exemple :
a) plusieurs affiches du film « Captain Sindbad », en différentes langues (français, anglais, espagnol ; Search : « Sindbad ») ;
www.kiddiematinee.com/
b) affiche en anglais et en arabe de  « Sindbad and the Eye of the Tiger » (dans « The movie poster page », cliquer sur « The great big poster catalog » ; dérouler la liste des films) ;
www.musicman.com/
c) affiche en français et en anglais « Sindbad the Sailor » (recherche par mot-clé : « Sindbad »).
www.cinemaffiche.com/

2. Article n° 1 سندباد dans Wikipédia en arabe.
http://ar.wikipedia.org/

3. Extrait n° 1 des Mille et Une Nuits.

4. Miniature : The Seven Voyages of Sindbad the Sailor, sur le site de la British Library.
www.bl.uk/

5. Illustrations des Mille et Une Nuits de Charles Marville, sur Gallica, bibliothèque numérique de la BnF. Volume 2 (« Second voyage de Sindbad le marin »), pages 336 et 337.
http://gallica.bnf.fr/

Documents secondaires
1. Article n° 2 شهرزاد dans Wikipédia en arabe.
http://ar.wikipedia.org/

2. Extrait n° 2 des Mille et Une Nuits.

3. Extrait d’une poésie de Badr Shâkir al-Sayyâb, مدينة السندباد

Mise en œuvre de la séquence (sept séances)
Il est possible de ne traiter que les quatre premières séances et de conclure ou de revenir ultérieurement sur le thème.
Dans toutes les séances, les compétences phonologiques sont systématiquement travaillées lors des activités de lecture oralisée. Elles peuvent aussi être évaluées à travers la lecture préparée de courts passages.

Séance 1 : Un héros, Sindbad

Activités langagières : prendre part à une conversation, prendre la parole en continu, lire.
Tâches :
– citer des mots de vocabulaire en rapport avec le personnage de Sindbad (tous les élèves) ;
– présenter oralement à la classe le personnage de Sindbad à partir de ses notes (deux ou trois élèves) ;
– présenter oralement à la classe une affiche (travail de groupe) ;
– comprendre une description orale et identifier l’affiche décrite (tous les élèves) ;
– lire et comprendre une brève notice encyclopédique (tous les élèves).

Les élèves ont tous eu l’occasion, au collège, de faire connaissance avec les Mille et Une Nuits en arabe. Ils ont lu un ou plusieurs contes adaptés dans une version illustrée ou bilingue. En revanche, ils ne savent pas nécessairement faire le tri entre les contes d’origine et les multiples adaptations cinématographiques, notamment les différents dessins animés. L’un des objectifs généraux de cette séquence est de les aider à comprendre comment naît un héros littéraire, comment il cesse d’appartenir à son ou ses créateurs, comment il se métamorphose…
« Remue-méninges » organisé (15 minutes environ)
Le professeur part de ce que les élèves savent sur le personnage de Sindbad, ce qu’évoque le mot pour eux. Pour cela, il écrit le mot au tableau sans voyelles, demande à l’un d’eux de le lire à haute voix, récapitule oralement les principales vocalisations possibles :

سِنْدْباد – سِنْدَباد – سِنْدِباد - السِّنْدَباد – السِّنْدِباد – السِّنْدَباد

Il répond rapidement aux éventuelles questions des élèves à ce sujet : beaucoup de noms propres, de lieux ou de personnes admettent plusieurs vocalisations. Puis il leur demande de réfléchir individuellement une minute et d’écrire, au terme de cette minute, tous les mots qu’ils associent à Sindbad. Cette phase individuelle est suivie d’une mise en commun orale (selon le principe habituel du « remue-méninges ») menée par le professeur, qui inscrit au fur et à mesure au tableau les propositions des élèves. Celles-ci sont ensuite discutées et réorganisées. La synthèse orale est faite par un ou plusieurs élèves.
Il faut laisser le champ libre à toutes les idées mais en les confrontant à la réalité.

Au terme de cette première étape, un certain nombre d’éléments doivent apparaître. Le professeur les fait noter par écrit.

سندباد البحري – بحّار، رحّال – سفر ، رحلة – سفينة ، مركب - بطل - مغامرات عجيبة غريبة – حكاية ، قصّة – أفلام – شخصية خيالية

Il demande à plusieurs élèves successivement de présenter par oral le personnage de Sindbad à partir de ces éléments et vérifie ainsi que les élèves sont capables, en s’aidant de leurs notes, de s’exprimer à l’oral (une phrase ou deux) sans lire un texte pré-rédigé.
Il est tout à fait possible qu’à ce stade, on ne parle pas encore du cadre géographique et historique et qu’on ne fasse pas encore référence aux Mille et Une Nuits. En tout état de cause, on s’efforcera de ne pas épuiser la question.
Les aventures de Sindbad au cinéma (25 minutes environ)
Le professeur donne à décrire plusieurs affiches de films sur les aventures de Sindbad, dans différentes langues (Document principal 1, parties a, b et c).
Pour cela, il répartit les élèves en plusieurs groupes et remet à chaque groupe une affiche (autant de groupes que d’affiches) : chaque groupe est chargé de présenter « son » affiche aux autres qui ne la connaissent pas. Les élèves ont environ 8 minutes pour préparer en groupe la présentation. Ils peuvent faire appel au professeur ou à l’assistant étranger si l’établissement bénéficie de sa présence. Il peut être utile également de leur distribuer une fiche de vocabulaire qui pourra être réutilisée pour le même type de travail. Pour réaliser cette fiche, le professeur peut s’inspirer de la fiche élève 1 de la séquence collège du dossier Argumenter.

Le professeur projette un montage des différentes affiches (sur écran ou sur transparent). Les groupes présentent à tour de rôle « leur » affiche en 3 minutes maximum, leurs camarades doivent deviner de laquelle il s’agit. Ils notent leur réponse mais ne disent rien. La vérification est faite une fois toutes les présentations achevées.
Le professeur demande alors ce que toutes (ou presque toutes) ces affiches ont en commun. Les éléments essentiels que l’on va réussir à dégager sont notés au tableau et recopiés par les élèves (ne pas entrer dans les détails, notamment vestimentaires) :

شكل سندباد : شابّ أسمر له شنب ولحية (رمز الرجولة)
ثياب سندباد : تشبه ثياب القراصنة...
في يده سيف (رمز الشجاعة)
وجود امرأة جميلة
وجود أعداء مسلّحين
وجود حيوانات غريبة / مُخيفة
المناظر : البحر والقصور

L’image du héros « hollywoodien » Sindbad est dégagée.
– Demander aux élèves s’ils pensent que Sindbad était déjà connu universellement avant d’être un héros de cinéma.

متى اشتهر سندباد في رأيكم ؟ بعد أن أصبح بطلاً سينمائياً أم قبل ذلك ؟
Sindbad, héros des « Mille et Une Nuits » (15 minutes)
– Venir alors (ou revenir) au personnage littéraire des Mille et Une Nuits.

سندباد البحري بطل حكاية من حكايات ألف ليلة وليلة.

– Poser les questions suivantes :
هل حكايته من الحكايات المشهورة ؟
هل هي مشهورة في الشرق فقط أم في الغرب أيضاً ؟
لماذا ؟ هل تُرجمت حكايات ألف ليلة وليلة إلى الفرنسية ؟ متى ؟ وإلى اللغات الأخرى ؟

On passe à la lecture de l’article  سندباد  de l’encyclopédie en ligne Wikipédia en arabe (Document principal 2).
Cet article est très court : les élèves peuvent le parcourir en 3 minutes, puis le professeur ou un élève avancé le lit à haute voix. Le contenu en est élucidé rapidement. Le professeur fait repérer l’organisation de l’article en plusieurs parties :
1. كتاب ألف ليلة وليلة
2. فلم كرتوني (= رسوم متحركة)
3. شخصية سندباد
4. فلم كرتوني آخر
5. «جزيرة السندباد»

Remarque :
Cet article a été choisi parce qu’il présente beaucoup de défauts,
– défaut frappant de cohérence dans la construction (les parties 2 et 4 « encadrent » ce qui devrait constituer l’essentiel de l’article) ;
– absence de tri et de hiérarchisation des informations (dessin animé mis au même plan que les Mille et Une Nuits par exemple) ;
– informations contradictoires, peu cohérentes (dessin animé réalisé en Irak et « doublé » en arabe), non vérifiées…
Ces défauts ne doivent pas être mis en évidence maintenant, ceci fera l’objet de la séance 4. Les élèves possèderont alors tous les éléments qui leur permettront de critiquer l’article et d’en proposer une réécriture.
Travail à faire pour la séance suivante
– Apprendre le vocabulaire noté dans le cahier.
– Traduire en arabe la phrase en anglais de la bande-annonce (« The greatest of all adventurers in his biggest adventure of all! »), ou bien créer sa propre phrase de lancement.
– Choisir les éléments pour fabriquer sa propre affiche idéale d’un film ayant Sindbad pour héros (titre du film, noms des acteurs et du réalisateur, éléments d’iconographie souhaités, à nommer en arabe).
Séance 2 : Qui est vraiment Sindbad ?

Activités langagières : prendre part à une conversation, prendre la parole en continu, lire.
Tâches :
– faire des hypothèses à partir d’une situation (toute la classe) ;
– rechercher une information précise dans un texte (toute la classe) ;
– restituer l’essentiel d’un récit lu (toute la classe) ;
– lire à haute voix un court texte (plusieurs élèves).
Rappel oral de début de séance (15 minutes)
Le professeur relève les travaux écrits (l’affiche idéale). Il interroge les élèves sur la traduction, qui est corrigée au tableau.
– Bref rappel si nécessaire de la syntaxe de l’élatif utilisé pour exprimer le superlatif.
– Bref rappel si nécessaire de la syntaxe de  كلّ.
– Rappel oral de ce que l’on sait de Sindbad.

ماذا تعرفون عن حكاية سندباد في كتاب ألف ليلة وليلة ؟

On s’interroge notamment sur le cadre spatio-temporel :

الإطار الزمني والإطار المكاني للحكاية (الإطار الزمكاني)

en revenant sur ce qui est dit dans l’article de l’encyclopédie en ligne Wikipédia (Document principal 2). À la suite de la lecture de cet article, on doit s’interroger sur l’origine précise de Sindbad. L’article disant ceci :


on va chercher à découvrir la vérité à travers la lecture du texte d’origine.
Pour ce qui est du cadre temporel, on rappelle qu’il est impossible de dater avec exactitude le texte oral, et donc encore plus difficile de situer l’époque où l’histoire est censée se dérouler. Les élèves regardent sur la carte du monde arabe où se trouvent les deux villes citées.

Qui est vraiment le Sindbad des « Mille et Une Nuits » ? (25 minutes)
Le professeur présente le passage dans lequel Sindbad raconte le début de son premier voyage (Document principal 3) :

سنقرأ الآن الحكاية الأولى من حكايات السندباد البحري فنحاول أن نفهم من خلال القراءة ما هو أصل السندباد وهل هو من البصرة أو من بغداد.

Durant cette séance, on ne voit que le début du texte : lignes 1 à 20 (environ),
de اعلموا يا سادة يا كرام   à مع جماعة من التجار .

La première phrase de ce premier passage contient les informations essentielles sur l’origine familiale et sociale de Sindbad.


La dernière phrase contient l’indication de lieu recherchée.
Le professeur ne distribue pas immédiatement le texte, mais écrit au tableau (ou projette) la première et la dernière phrase. Il demande aux élèves d’imaginer ce qui arrive à Sindbad dans l’intervalle. Si les élèves connaissent bien l’histoire, ils vont très vite en restituer les grandes lignes. Sinon, ils vont imaginer tout à fait autre chose : il faut alors les laisser formuler leurs hypothèses. Ils peuvent par exemple supposer que Sindbad, comme Marco Polo ou comme d’autres personnages de contes précédemment lus, va se livrer au commerce pour le compte de sa famille… En tout état de cause, ne pas passer plus de 5 minutes à cette activité.


Le texte est alors distribué. Les élèves ont 5 minutes pour le parcourir et répondre à la question posée précédemment :

هل سندباد من البصرة أم من بغداد ؟

Sans entrer dans les détails, dès la première lecture, il est clair que Sindbad ne peut pas être originaire de Basra, puisqu’il descend (le fleuve) à bord d’un bateau pour atteindre cette ville.
On met en évidence sur la carte l’itinéraire de Bagdad à Basra, et le fleuve est nommé : il s’agit du Tigre. C’est l’occasion de revoir les noms des fleuves de l’Irak en arabe :

دجلة – الفرات – شطّ العرب

Le professeur lit alors le texte à haute voix de manière expressive, en insistant sur les formulations les plus simples à comprendre et dont le vocabulaire est connu. Puis il fait reconstituer l’histoire à partir de ces éléments :

كان لي أب تاجر وكان عنده مال كثير.
مات وأنا ولد صغير، وخلف لي مالا.
لما كبرت أكلت أكلا مليحًا، وشربت شربًا مليحًا
اعتقدت أن ذلك يدوم. ولم أزل على هذه الحالة مدّة من الزمان.
رجعت إلى عقلي، وقد ذهب جميع ما كان عندي.
جمعت ما كان عندي وبعته فجمعت ثلاثة آلاف درهم.
خطر ببالي السفر إلى بلاد الناس واشتريت لي شيئًا من أغراض السفر.
سمحت لي نفسي بالسفر في البحر.
نزلت المركب، وانحدرت إلى مدينة البصرة مع جماعة من التجار.

Les élèves surlignent ces éléments sur leur texte : on obtient ainsi un résumé du passage qui permet de répondre à la question posée au début :

من هو سندباد و ماذا يقال عنه في كتاب ألف ليلة وليلة ؟

Pour conclure, le professeur lit la phrase qui inaugure le récit que fait Shahrazâd de l’histoire de Sindbad, et qui tranche définitivement la question, à savoir si Sindbad est originaire de Bagdad ou de Basra :


Malgré les apparences, il ne s’agit pas d’un cadre spatio-temporel précis comme, par exemple, dans un roman historique. Les élèves doivent être sensibilisés à cette différence.
Découverte de la langue des « Mille et Une Nuits » (15 minutes)
Il s’agit de mettre en exergue quelques exemples,
1. afin de donner aux élèves des clefs pour lire et comprendre la langue des récits oraux mis par écrit (on retrouve d’ailleurs certaines caractéristiques de ce style même dans la prose contemporaine, d’où l’intérêt de ce repérage attentif) :
– récit linéaire avec utilisation d’un nombre restreint de mots de liaison (connecteurs temporels et logiques)

و – وقد – فـ - ثمّ – لمّا – عند ذلك

  – emploi de mots et d’expressions pratiquement synonymes dans la même phrase (il suffit d’en comprendre un)

مال كثير ونوال جزيل - الخلان والأصحاب - مرعوب مدهوش - بضاعة ومتاعًا وأسبابًا وشيئًا من أغراض السفر

– emploi de structures équivalentes ou redondantes (même stratégie)

وقد أكلت أكلا مليحًا، وشربت شربًا مليحًا - ثم إني رجعت إلى عقلي، وأفقت من غفلتي

2. pour leur faire apprécier le style à la fois très naturel et proche de la langue orale et travaillé afin d’enjoliver le récit :
– utilisation de la prose rimée et rythmée سجع



– références à des autorités et à des citations

– insertion de vers de poésie (il s’agit ici de la fameuse lâmiyya d’Ibn al-Wardî)
La fin du cours est consacrée à l’entraînement à la lecture oralisée de passages choisis (vers, citation, passages en سجع). On travaille notamment les liaisons et la pause.
Travail à faire pour la séance suivante
– Recopier dans le cahier le résumé obtenu.
– Préparer la lecture à haute voix d’un passage (dont les vers) indiqué par le professeur (qui tient compte du niveau de chaque élève pour sa longueur et sa difficulté).
– Si nécessaire, rédiger une fiche (qui sera ramassée au cours suivant pour être corrigée par le professeur) sur l’un ou l’autre des deux points de grammaire revus en début d’heure (le superlatif, la syntaxe de كلّ).
Séance 3 : La première aventure extraordinaire de Sindbad, l’épisode de l’île

Activités langagières : lire / écouter un texte lu, prendre la parole en continu, rédiger.
Tâches :
– lire à haute voix un court texte (plusieurs élèves) ;
– exposer une situation (plusieurs élèves) ;
– repérer dans un récit les éléments constitutifs essentiels (tous les élèves) ;
– interpréter des données formelles (tous les élèves) ;
– lire, écouter et apprécier un texte littéraire (tous les élèves).
Interrogation orale de début de séance (15 minutes)
Le professeur vérifie que les résumés ont été copiés et ramasse éventuellement les fiches.
Il demande à plusieurs élèves de récapituler ce que l’on sait de Sindbad, en se servant au besoin de leurs notes et de leur résumé. Il fait lire à haute voix les passages préparés (ce peut être l’occasion d’une évaluation pour plusieurs élèves : le professeur prête une attention particulière aux deux points travaillés, la pause et les liaisons).

On passe alors à la lecture de la suite des aventures (Document principal 3). Il s’agit d’un épisode bien connu, ce qui devrait en faciliter la lecture.
Les voix de la narration : Qui parle ? Pourquoi ? (10 minutes)
Il s’agit de sensibiliser les élèves aux caractéristiques qui font la littérarité du texte, sans tomber dans un métalangage ni dans un discours magistral.

  1. Amener les élèves à observer qu’il y a une histoire enchâssée dans une autre histoire, par une série de questions simples comme :


2. Shéhérazade rapporte à la première personne et au style direct l’histoire racontée par Sindbad :
– faire constater par des questions que le récit est au style direct, puis donner la raison de cela ;
– sensibiliser les élèves au lien entre style direct, dynamisme du récit et traces de l’oralité ;
– sensibiliser les élèves à l’implication du récepteur dans la fiction.


Le temps du récit (10 minutes)
Mettre en évidence l’économie narrative : le personnage ne rapporte que les détails et événements en relation directe avec son histoire (l’exemple le plus flagrant est le « trou » dans le récit entre son enfance et son âge adulte).


Fonction littéraire du saj’ (15 minutes)
Remarque :
Attention ! Ne pas oublier que la condition phonétique pour produire et entendre du saj’ est de bien marquer le waqf. Les rimes soulignées dans le texte sont donc obligatoirement marquées par un sukûn.
Les segments en prose rimée ont été repérés dans la séance 2. Il s’agit ici de montrer qu’ils ont aussi une fonction textuelle. On remarque dans cet extrait que la prose rimée est utilisée pour opposer clairement dans le récit un « avant » et un « après », une situation agréable et une situation désagréable. On remarque également que les rimes en « b » relient les passages qui décrivent une vie insouciante, que ce soit celle du héros avant sa ruine ou celle des voyageurs avant leurs mésaventures. Il s’agit successivement de :


Le parcours initiatique du héros : le topique du dépouillement total (5 minutes environ)
Comme nombre de récits initiatiques, les voyages de Sindbad commencent par une accumulation de « pertes » : Sindbad perd son père, puis la fortune que lui a léguée ce dernier, puis dans le naufrage le capitaine et ses compagnons de voyage ainsi que le peu de choses qui lui restent. Les premières pertes sont à l’origine du voyage et les secondes, des aventures qui vont l’émailler.
On peut relever aussi un parallèle entre la perte de personnes et la perte d’objets. Il sera intéressant de pointer cet aspect, sans s’y attarder néanmoins.


Travail à faire pour la séance suivante
– Souligner dans le texte toutes les occurrences de ما  et de  من ; vocaliser au crayon ce dernier mot selon qu’il doit se lire  من  (pronom) ou مِنْ (préposition).
– Préparer la lecture à haute voix du dernier paragraphe du texte.

Séance 4 : La suite des aventures de Sindbad, l’épisode du roc

Activités langagières : prendre part à une conversation, prendre la parole en continu, rédiger.
Tâches :
– résumer une histoire (plusieurs élèves) ;
– lire à haute voix un court texte (plusieurs élèves) ;
– formuler des hypothèses à partir d’images (toute la classe) ;
– décrire une image (toute la classe) ;
– comparer deux documents (toute la classe) ;
– critiquer un document et justifier les critiques (toute la classe) ;
– contribuer à la rédaction d’une notice pour une encyclopédie en ligne (toute la classe).
Récapitulation orale de début de séance (5 minutes)
Les élèves racontent oralement l’épisode de l’île (plusieurs élèves sont interrogés à tour de rôle). Le professeur note au tableau (à droite du tableau par exemple) les grandes lignes du récit. Il n’interrompt pas les élèves, même s’ils oublient un détail important ou une étape, mais il invite tous les élèves à corriger ou améliorer le récit.
L’utilisation des connecteurs temporels dans le récit (10 minutes)
Puis il demande aux élèves de rappeler les connecteurs temporels qu’ils connaissent (et non pas seulement ceux qu’ils ont rencontrés dans le texte). Il les note au fur et à mesure sur l’autre partie du tableau et demande alors aux élèves de reprendre le récit qui a été fait précédemment en utilisant ces mots et locutions. On parviendra à élaborer une liste comme celle-ci :


Il insiste sur les deux dernières tournures qui sont réutilisées systématiquement au moins dans deux énoncés, par exemple :


Lecture oralisée (10 minutes)
Puis le professeur demande de lire à haute voix le dernier paragraphe du texte, en le découpant en deux ou trois parties (ce peut être l’occasion d’une évaluation pour deux ou trois élèves : le professeur prête une attention particulière aux deux points travaillés, la pause et les liaisons).
Il fait alors une mise au point sur la tournure مَنْ ... مِنْ qu’il met en parallèle avec ما... مِنْ


Les deux phrases sont traduites en français, d’abord mot-à-mot pour bien faire comprendre comment fonctionne la tournure, puis en « bon français ».
La suite des aventures de Sindbad (20 minutes)
Sindbad survit à la noyade, mais il va vivre bien d’autres aventures au cours de ses sept voyages. L’une des plus célèbres est celle où il est emporté dans les airs par un oiseau géant, le roc الرُخّ.
Les documents principaux 4 et 5 sont projetés successivement. Le professeur recueille les premières réactions des élèves. On n’attend pas, à ce stade, une description des illustrations.

في رأيكم ما هذا الطير؟ ومن الرجل الموجود معه المعلَّق به ؟

Une fois Sindbad identifié et l’oiseau nommé, les élèves racontent l’épisode tel qu’ils l’imaginent ou tel qu’ils le connaissent. Il faut les laisser formuler leurs hypothèses même si elles sont éloignées de l’histoire, puis les amener à confronter ces hypothèses avec les illustrations et avec le contexte que forme le reste du conte.

On dégage l’idée d’animal fabuleux, déjà évoquée lors de la première séance (affiches) :

حيوان غريب عجيب – حيوان خيالي – حيوان أسطوري – حيوان خُرافي

Ce n’est qu’alors que l’on passe à la description : les élèves sont répartis en deux groupes (ou un multiple de deux, le même travail étant alors confié à X groupes), chaque groupe étant chargé de la description d’une des deux illustrations. Les nommer :
– miniature : مُنَمْنَمة
– gravure : رسم
Sur l’art de la miniature, voir la séquence primaire du dossier Les métiers d’art.
Ce travail ne devrait pas prendre beaucoup de temps. Le professeur juge de l’intérêt qu’il y a à distribuer une fiche de vocabulaire. On n’attend pas une description formelle, mais simplement une description orale rapide (trois à quatre énoncés qui s’enchaînent).
Les élèves sont ensuite invités à dire laquelle des deux illustrations ils préfèrent et pourquoi.
Le professeur les amène à comparer les deux types d’illustration, au-delà de l’aspect esthétique. Elles appartiennent à des aires culturelles et à des époques bien différentes :

المنمنمة فارسية تعود إلى أوائل القرن السادس عشر (هراة، في غرب أفغانستان حالياً).
الرسم للفرنسي شارل مارفيل (1816-1879)

En outre, on devrait parvenir à dégager l’idée suivante :

تتطلّب المنمنمات ـ كالمخطوطات التي تزيّنها - عملاً دقيقاً وطويلاً ولا يراها إلاّ صاحب الكتاب الذي هو من الأمراء أو من الأكابر أو من الأغنياء أو رفاقه الذين ينتمون إلى نفس الفئة الاجتماعية.
أمّا الرسوم - كالكتب المطبوعة - فعملها أسهل وأسرع ويستطيع كثير من القرّاء أن يروها لأنه بإمكان الأغلبية شراء الرسوم أو الكتب المطبوعة أو على الأقلّ مشاهدتها (في المكتبة مثلاً).

S’il reste un peu de temps, le professeur complète le récit de l’épisode du roc. Il peut aussi suggérer aux élèves de le lire en français chez eux ou au CDI.

Compléter et enrichir la notice encyclopédique (10 minutes)
Le professeur fait faire un rappel rapide du contenu de la notice encyclopédique (Document principal 2). Les élèves sont maintenant invités à dire ce qu’ils en pensent :

هل كل المعلومات صحيحة ؟ هل كل المعلومات مفيدة ؟ ما هي المعلومات الناقصة في هذه النبذة ؟

Le professeur leur fait lire une notice de meilleure facture dans la même encyclopédie en ligne, par exemple celle consacrée au personnage de Shahrazâd (Document secondaire 1). On décide ensemble de ce qu’il conviendrait de modifier dans l’article « Sindbad ». Le travail de rédaction est réparti entre les élèves, de préférence en binômes.

Travail à faire pour la séance suivante
– Rédiger sa contribution à la notice encyclopédique (le professeur peut envisager de donner un enjeu réel à ce travail : il faut alors, selon les règles établies par le site Wikipédia, modifier l’article existant).
Remarque : La correction de ce travail de rédaction se fera lors de la séance 6.
– Préparer la lecture à haute voix du dernier paragraphe du texte 1.

Séance 5 : Une autre aventure extraordinaire de Sindbad 

Activités langagières : lire, prendre part à une discussion.
Tâches :
– lire à haute voix un court texte (plusieurs élèves) ;
– repérer des éléments essentiels dans la construction du récit (tous les élèves) ;
– prendre des notes sur un texte (tous les élèves) ;
– comparer et faire un choix (tous les élèves) ;
– expliquer un propos, le développer et l’illustrer par des exemples (tous les élèves).
Lecture oralisée (5 minutes)
Comme lors de la séance 4, le professeur fait lire à haute voix le dernier paragraphe du texte, en le découpant en deux ou trois parties (ce peut être l’occasion d’une évaluation pour deux ou trois élèves : le professeur prête une attention particulière aux deux points travaillés, la pause et les liaisons).

On passe à la suite des aventures de Sindbad avec la lecture du deuxième extrait des Mille et Une Nuits (Document secondaire 2).

L’expression du temps et l’insertion d’éléments de description dans le récit (20 minutes)
Les points a et b qui suivent apportent des informations grammaticales et doivent être abordés comme tels de manière concrète et fonctionnelle. Cependant, le professeur doit avoir à l’esprit le fait que l’ensemble de ces éléments organise le récit : états et actions, effets de permanence et de changement, réalité (dans le récit) et virtualité, etc. Autrement dit, il est brièvement suggéré pendant la séance que les données dégagées grâce à ce travail de nature grammaticale font partie de ce qui permet au récepteur de comprendre comment se déroule l’action dans le texte.

a. L’utilisation des connecteurs temporels dans le récit (10 minutes)
Les élèves sont invités à rechercher dans le texte les connecteurs temporels correspondant à la liste établie en séance 4. Il s’agit à la fois d’un exercice de consolidation et d’un exercice de repérage qui sera exploité plus loin lors de l’appropriation du texte.
Les connecteurs sont :

فـ ـ فلمّا ـ قد ـ ثمّ ـ إذا ـ وإذا بـ ـ حتّى

Le professeur cherche à faire définir aux élèves la différence de valeur qu’il y a entre إذا et وإذا بـ dans les énoncés suivants :

L’accent est mis sur l’effet de surprise, l’irruption de l’imprévu, de l’inattendu. On peut bien sûr demander aux élèves de traduire en français les énoncés, mais le travail doit auparavant être mené en arabe :

ـ هل كان سندباد يعرف أنّه سيرى الغلامين ؟
ـ هل كان سندباد يعرف أنّه سيرى الحيّة ؟
ـ هل كان سندباد يعرف أنّ رأس الشهر الجديد سيجيء ؟
ـ هل نرى حيّة كبيرة وفي فمها رجل كلّما مشينا في الجبل ؟
ـ هل لقاء غلامين يحملان قضيبًا من ذهب شيء عادي ؟


b. La proposition circonstancielle d’état (10 minutes) الجملة الحالية
Les élèves sont invités à repérer et souligner dans le texte, lignes 14 à 25 (environ), quatre phrases apportant des données descriptives. Pour leur faciliter la tâche et éviter les flottements, le professeur donne comme exemple la seule جملة حالية qui figure dans la première moitié du texte, et ce, sans apporter, à cette étape du travail, ni explications ni rappels d’ordre grammatical.
Une fois les phrases repérées, un ou deux élèves volontaires rappellent la différence entre le واو العطف et واو الحال, déjà vue au collège (voir les actuels programmes de 3e LV1 et les programmes à compter de la rentrée 2008 pour le palier 2).

(donnée en exemple par le professeur)
Les phrases à trouver sont les suivantes :


Le merveilleux et l’ordinaire (20 minutes)
Il s’agit ici de montrer comment les choses les plus extraordinaires sont rapportées par Sindbad sans marques d’étonnement. En effet, hormis le segment فتعجبت من ذلك, aucun élément signifiant la surprise, la stupeur, la peur ou la perplexité ne vient commenter les faits rapportés. Ces éléments n’en sortent pas moins de l’ordinaire.
Pour sensibiliser les élèves à cette dimension du « merveilleux banal » propre à ce genre de textes, on procède de l’une des deux manières suivantes.

- Si le temps dont on dispose est suffisant, une activité en quatre étapes.
1. Chaque élève (ou groupe d’élèves) tire au sort un papier sur lequel sont indiquées les lignes du texte dans lesquelles il doit relever un fait qui sort de l’ordinaire.
2. Il souligne dans le texte l’information concernant le merveilleux.
3. Il donne ensuite oralement l’information à la classe et elle est notée au tableau par le professeur.
4. Enfin, un « palmarès » est effectué collectivement pour classer les différents éléments du plus merveilleux au moins merveilleux. On peut procéder de deux façons : soit par vote à main levée pour chaque information notée au tableau, soit par vote à « bulletin secret », chaque élève recopiant sur une feuille l’information la plus « merveilleuse » (de son point de vue), le classement étant alors effectué à partir du dépouillement.

- Si le temps dont on dispose ne permet pas de mener l’activité en quatre étapes, les étapes
un à trois sont supprimées (le professeur note lui-même au tableau les expressions dans lesquelles figure du merveilleux) et seule la dernière étape est conservée, avec vote à bulletin secret (pour que les élèves notent par écrit leur choix).
Les segments dans lesquels il est question, à divers degrés, de merveilleux sont les suivants :

فتظهر لهم أجنحة يطيرون بها
تغيّرت ألوانهم، وانقلبت صورهم
رافقتهم وتعلّقت به فطار بي في الهواء
علا بي في الجو.
فسمعت تسبيح الأملاك في قبة الأفلاك
خرجت نار من السماء كادت تحرقهم
وإذا بغلامين سائرين كأنّهما قمران، وفي يد كلّ واحد منهما قضيب من ذهب يتعكّز عليه
ثمّ إنّهما أعطياني قضيبًا من الذهب الأحمر كان معهما، وانصرفا
وإذا بحيّة قد خرجت من تحت ذلك الجبل، وفي فمها رجل بلعته إلى تحت صرّته


Discussion (10 minutes)
Sindbad vit une succession d’aventures – comme bien d’autres héros, anciens ou modernes (de littérature, cinéma, BD, télévision). Le professeur lance une discussion au cours de laquelle les élèves sont amenés à évoquer ce qui constitue le ressort des aventures à épisodes.

يقول سندباد : « إنّي كلّما أخلص من مصيبة، أقع في مصيبة أقوى منها ! » لماذا يقول هذا الكلام ؟ هل تظنّون أنّه مُصيب في قوله ؟ هل يشبه في ذلك أبطالاً آخرين تعرفونهم ؟


Il s’agit d’un entraînement à la discussion, il n’est pas prévu d’évaluer ici l’expression orale des élèves.
Travail à faire pour la séance suivante
Préparer la lecture à haute voix des extraits 1 et 2 (répartir les passages à lire entre les élèves de la classe).

Séance 6 : Sindbad, héros d’un parcours initiatique

Activités langagières : lire, rédiger, prendre la parole en continu.
Tâches :
– lire à haute voix un court texte (plusieurs élèves) ;
– repérer des éléments essentiels dans la construction du récit (tous les élèves) ;
– répondre oralement à des questions simples sur un texte (tous les élèves) ;
– comparer et trouver des points communs dans deux récits (tous les élèves) ;
– traduire (tous les élèves).
Correction des rédactions (10 minutes)
Le professeur rend les travaux de rédaction aux élèves et les corrige rapidement. La notice élaborée collectivement par la classe est lue à haute voix ; elle est ensuite mise en forme par les élèves en salle informatique, par exemple sous la direction de l’assistant d’arabe.

L’expression de la durée et du changement dans le récit (15 minutes)
Comme lors de la séance précédente, les points a et b apportent des informations grammaticales et doivent être abordés comme tels de manière concrète et fonctionnelle. Cependant, le professeur doit avoir à l’esprit le fait que l’ensemble de ces éléments organise le récit : états et actions, effets de permanence et de changement, réalité (dans le récit) et virtualité, etc. Autrement dit, il est brièvement suggéré pendant le travail que les données dégagées grâce à ce travail de nature grammaticale font partie de ce qui permet au récepteur de comprendre comment se déroule l’action dans le texte.

a. Modificateurs d’état : les duratifs
On demande aux élèves de repérer dans le texte les constructions incluant ما زال puis celles incluant صار.
Dans le cadre de cet exercice, on attirera simplement leur attention sur le fait que ces éléments expriment une action ou un état qui durent et, comme le montrent les segments relevés, qu’ils peuvent précéder un nom aussi bien qu’un verbe. Les analogies entre les constructions repérées et les structures syntaxiques utilisant كان sont mises en lumière.

في كلّ شهر ـ فلم أزل أتداخل ـ ولم يزل طائرًا ـ فصرت وحدي ـ فصرت أسيرُ ـ ولم أزل في ذلك

b. Les emplois de حتّى
On distribue aux élèves cette liste de phrases comportant حتّى dans laquelle les deux verbes mis en relation par l’emploi de حتّى sont soulignés. On leur demande de vocaliser les verbes soulignés.


Si besoin est, les élèves sont invités à réfléchir à l’ordre des actions mentionnées dans ces phrases. On peut envisager, pour cela, une question portant sur le premier énoncé, de type :

ـ هل طلب سندباد من الرجل أن يحمله قبل أم بعد أن تفرّج ؟

On peut conclure par un bref thème grammatical oral portant sur les deux points travaillés.
Lecture oralisée (10 minutes)
Le professeur fait lire à haute voix les deux textes, suivant le découpage effectué en fin de séance 5. Ce peut être l’occasion d’une évaluation pour plusieurs élèves : le professeur prête une attention particulière aux deux points travaillés, la pause et les liaisons.
Mise en évidence de quelques topiques présents dans les deux extraits (20 minutes)
Les élèves viennent de relire à voix haute les deux textes, ils ont donc encore présent à l’esprit le dernier paragraphe de l’extrait n° 1. Celui-ci sert de point de départ pour dégager, par comparaison avec l’extrait n° 2, quelques constantes des récits de parcours initiatiques. Ces constantes sont mises en lumière de manière concrète, à travers les seules activités portant sur le texte. Il n’est pas nécessaire ici de les formaliser de manière théorique.
La liste des éléments figurant dans le premier extrait est donnée aux élèves et on leur demande de mettre ces éléments en relation avec leurs homologues du second extrait.

a. Le héros se retrouve isolé de ses compagnons.
Après avoir noté au tableau les éléments suivants pris dans l’extrait n° 1 :


le professeur demande aux élèves de chercher les éléments analogues dans l’extrait n° 2.
Au besoin, il introduit l’exercice,
– soit par un commentaire général suivi d’une seule question, comme :

ـ  هذه الجمل مقتبسة من الحكاية الأولى. نفهم منها كيف كان سندباد يعيش بين الناس ثمّ صار وحده. كذلك في هذه المغامرة / الحكاية الجديدة، كان مع ناس ثمّ صار وحده. أين نرى ذلك في النصّ ؟/ كيف نعرف ذلك ؟ / أين نقرأ ذلك في النصّ ؟

– soit, de manière graduelle, par une série de questions ponctuelles :

ـ هل كان سندباد وحده في بداية أول حكاية ؟
ـ مع من كان سندباد في القسم الأوّل من الحكاية الثانية ؟
ـ ماذا قال سندباد بعد أن ألقاه الرجل على رأس الجبل ؟


Les éléments à trouver dans l’extrait n° 2 sont :

خالطت أهل تلك المدينة ـ أهل بيتي ـ غلماني ـ أصحابي ـ فصرت وحدي

Si les élèves les proposent, on peut accepter :



b. Le héros se retrouve seul dans un espace naturel.

ـ قرأنا في الحكاية الأولى  : « والأمواج تلعب بي يمينًا وشمالا ». هل غرق سندباد مرّة جديدة في مغامرته الثانية ؟
لا، هو وحده ولكن على جبل./ لا، رماه الرجل على جبل. /لم يغرق بل طار في الجو ثمّ وقع على رأس جبل
ـ أين نرى ذلك في النصّ ؟
وألقوني على جبل عال ـ فصرت وحدي في ذلك الجبل
ـ ما هو العنصر المشترك بين البحر والجبل ؟
الطبيعة


c. Le héros quitte le monde de la « culture » pour celui de la « nature ».
On complète les deux points précédents par un autre topique commun aux deux textes (voire à l’ensemble du cycle) : le héros s’éloigne volontairement du monde de la « culture » (représenté ici par la ville), à la poursuite d’un objectif qu’il s’est fixé (extrait 1 : pour faire du commerce maritime et essayer de refaire fortune ; extrait 2 : pour participer avec les habitants de la ville à leur mystérieux périple dans les airs), mais ses desseins sont contrariés et il se retrouve dans le monde de la « nature ».
Il faut que les questions posées conduisent les élèves à employer le terme مدينة qu’ils doivent chercher ensuite dans l’extrait n° 2 (ligne 1) :


Les réponses spontanées sont canalisées pour amener les élèves à pointer dans l’extrait n° 2 l’énoncé فلما خالطت أهل تلك المدينة.
Travail à faire pour la séance suivante
Relire les deux textes attentivement pour préparer la discussion de la séance 7 : savoir dire quel texte on a préféré et pourquoi.
Séance 7 : Que représente Sindbad dans la culture arabe ?

Activités langagières : comprendre un texte lu (compréhension de l’oral et de l’écrit), prendre part à une discussion, prendre la parole en continu, rédiger.
Tâches :
– donner son avis et le justifier au cours d’une discussion (majorité de la classe) ;
– rendre compte d’une discussion (meneurs de jeu) ;
– exprimer des sentiments (toute la classe) ;
– comprendre l’idée générale et l’impression dominante dans un poème (toute la classe) ;
– faire une synthèse orale puis écrite (toute la classe).
Discussion autour des deux épisodes lus (10 à 15 minutes)
Le professeur organise une discussion entre les élèves autour des deux épisodes lus (et, éventuellement, de celui du roc). Il désigne un ou deux meneurs de jeu (parmi les élèves les plus avancés) et lance la discussion.

قرأتم حكايتين من حكايات سندباد. أيّ حكاية أعجبتكم أكثر ؟ ولماذا ؟


À la fin de la discussion, le (ou les) meneur(s) de jeu doit(-vent) faire une brève synthèse orale des échanges. Par exemple :

يفضّل معظم التلاميذ النصّ الثاني لأنه غير مشهور ولأن القصة تشبه الخرافات وقصص الأولياء العجيبة التي فيها الكثير من المُعجزات... بينما النص الأول يحكي قصة معروفة تشبه قصص جول فرن وقصصاً أخرى من الخيال العلمي.

Ou bien,plus simplement et plus prosaïquement :

فضّل الزملاء الحكاية الثانية لأنها أقصر بكثير من الأولى ولأن المفردات الصعبة قليلة جدا فيها ... ربّما تعوّدوا نوعاً ما على قراءة هذه النصوص القديمة فوجدوا النص الثاني أسهل من النص الأول.


Il s’agit d’un entraînement à la discussion et au débat organisé. Il n’est pas prévu d’évaluer ici l’expression orale des élèves.

Que représente Sindbad dans la culture arabe aujourd’hui ? (30 à 35 minutes)
Le professeur lance la réflexion en demandant tout d’abord aux élèves combien de temps a duré le périple de Sindbad :

كم من الوقت استغرقت رحلات سندباد السبع في رأيكم ؟ وماذا حدث له لمّا عاد إلى مدينته في آخر المطاف ؟

puis, s’ils connaissent la fin des aventures du héros. Si ce n’est pas le cas, le professeur la leur raconte : On dit en tout cas que Sindbad est devenu un notable richissime qui vit dans un palais merveilleux avec des jardins magnifiques.

عاد إلى بلده بعد مغامرات كثيرة وهو غنيّ. أصبح من الأعيان والأكابر، يعيش في قصر فخم...

Il interroge encore : Que peut ressentir d’une façon générale un personnage qui a vécu de telles aventures, une fois qu’il a repris une vie ordinaire. ? Le professeur note au tableau les propositions des élèves, qui sont ensuite classées entre sentiments positifs et négatifs.

الجوانب الإيجابية : يحسّ بالطمأنينة / هو سعيد / هو مُرتاح
الجوانب السلبية : يحسّ بالملل


Il présente alors le poème de Sayyâb intitulé مدينة السندباد. Celui-ci partie du recueil intitulé أُنشودة المطر, publié en 1960.
Il écrit le titre du poème, le nom de l’auteur. Il indique aux élèves que l’auteur est originaire du sud de l’Irak (les autres éléments de la biographie de Sayyâb ne sont pas utiles pour l’instant).
Il projette le texte : On n’en voit que la dernière strophe (Document secondaire 3). Il le lit lui-même (ou bien il utilise un enregistrement réalisé par un lecteur arabophone, l’assistant d’arabe par exemple). Dans sa lecture, il insiste sur les éléments mis en couleur dans le document : répétition de l’interrogation

أهذه مدينتي

Les élèves sont amenés à dire que c’est Sindbad qui parle dans ce poème :

مدينتي = مدينة السندباد

C’est sur cette répétition que les élèves prennent appui pour dégager l’idée essentielle de la strophe (et du poème) :

لم يعُد يعرف مدينته

Les élèves sont invités à dire pourquoi. On revient sur ce qui a été vu en fin de séance 6 (Mise en évidence…, point c) : les élèves doivent dire que, dans ce poème, Sindbad a quitté le monde de la « nature » et retrouve celui de la « culture », mais…


C’est aussi l’occasion de revenir rapidement sur l’emploi de l’auxiliaire d’aspect لم يعُد , modificateur d’état, comme ما زال et صار , vus lors de cette même séance.

Le professeur demande aux élèves quelle impression générale se dégage du poème. On attend par exemple :

الموت – القتل – الحرب - الدمار

On recherche les termes et expressions qui appartiennent au champ lexical de la guerre et de la destruction. On n’attend pas un inventaire exhaustif : on se contente d’un repérage de termes significatifs et/ou connus.

مجزرة – الطلول - دم قتلاها - خناجر التتر- الدماء – جريحة - تموت

Le professeur indique que le terme التتر désigne les Mongols. Il demande aux élèves s’ils savent quel lien existe entre les Mongols, l’Irak et la destruction de la ville : c’est l’occasion de rappeler (ou de faire se rappeler) l’épisode de la conquête et de la destruction de Bagdad par les armées de Hûlâghû en 1258. Les Mongols incarnent dans la poésie de Sayyâb le tyran sanguinaire, opposé à عشتار déesse de la fécondité et à أدونيس / تمّوز qui incarne la résurrection permanente.

Le texte est très dur. Les élèves peuvent réagir et demander sa date de publication. Le professeur la leur indique. Il répond éventuellement aux interrogations des élèves sur les événements sanglants évoqués (la révolution de 1958 et les troubles qui l’ont suivie), sans insister. On ne vise en aucun cas une compréhension exhaustive du poème.
On revient sur l’image de Sindbad, symbole (comme Ulysse) du navigateur exilé qui se retrouve, au terme de son périple, dans sa ville d’origine. On s’interroge sur le changement et le sentiment d’étrangeté.

من تغيّر ؟ المدينة أم الذي رحل (سندباد أو غيره) ؟ من الغريب ؟

Dans le poème, Sindbad ne reconnaît pas sa ville parce qu’elle a été dévastée. On conclut sur ce qu’apporte l’étude de ce poème à la thématique étudiée,
– en seconde : sentiment d’appartenance, identité et altérité ;
– en terminale : identités (l’image de l’Autre) ;
– en section internationale : poésie libre.
Synthèse orale (5 minutes)
La synthèse orale collective est l’occasion de réunir les idées, de « rebrasser » le lexique en vue de la synthèse écrite que les élèves devront préparer pour la séance suivante.
Elle est menée par le professeur qui corrige l’expression orale des élèves sollicités. Tous les élèves prennent note de ce qui est écrit au tableau.
Travail à faire pour la séance suivante
Travail écrit
Remarque : Le professeur choisit parmi les exercices suivants, qui donnent lieu à une évaluation.
1. Synthèse : la figure du héros, Sindbad
2. Rédaction
Trois sujets d’imagination, au choix,
– sur le texte n° 1 :
  a) Que sont devenus à votre avis les autres passagers du navire ?

ما هو في رأيك مصير ركّاب السفينة الآخرين ؟ 

– sur le texte n° 2 :
  b) Sindbad rencontre deux jeunes gens qui lui donnent un bâton en or. Qui sont ces deux jeunes gens ? Que leur est-il arrivé avant leur rencontre avec Sindbad ?

التقى سندباد بغلامين أعطياه عكّاز من ذهب. من هما هذان الغلامان ؟ ماذا جرى لهما قبل لقائهما بسندباد ؟

  c) Sindbad rencontre un homme sur le point d’être avalé par un immense serpent. Qui est cet homme ? Comment est-il arrivé là ? Comment s’est-il retrouvé dans la gueule du serpent ?

صادف سندباد رجلا والحيّة على وشك ابتلاعه. من هو هذا الرجل ؟ كيف وصل إلى ذلك المكان ؟ ما الذي أوصله بين فكّيّ الحيّة ؟


Travail oral
Apprendre par cœur, au choix, un passage des Mille et Une Nuits ou la poésie.

Prolongements possibles
– Badreddine et autres contes d’Orient : ensemble pédagogique proposé par le CRDP de Lorraine, composé d’un livre de l’élève (cinq contes, dont trois adaptés des Mille et Une Nuits), d’un guide pédagogique, d’un CD audio et d’un CD mixte.
Notice Cyberlibrairie

  – Séquence didactique sur les Mille et Une Nuits, le conte-cadre (pour les sections internationales ou orientales) :

العربية في السادسة ، السرد العربي القديم – مركز الدراسات العربية ، الرباط 2006 (ص 65- 89)


– Les Mille et Une Nuits. Trois contes, aux éditions Presses Pocket,1993, présentés par Valérie Creusot, en version bilingue :

- حكاية الملك شهريار وأخيه الملك شاه زمان
- حكاية الخليفة هارون الرشيد مع محمد علي بن علي الجوهري
- حكاية أبي قير وأبي صير

Ressources en ligne
1. Sur les Mille et Une Nuits
Texte intégral, sur le site Al-Hakawati.
Cheminement : قصص وحكايات puis  ألف ليلة وليلة
www.al-hakawati.net/
L’art du livre arabe, sur le site des expositions virtuelles de la BnF.
http://expositions.bnf.fr/

2. Sur la poésie de Sayyâb
Texte intégral
www.arabadab.net/


© SCÉRÉN - CNDP
Créé en novembre 2007 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.