La chevalerie
  Fiches d'activités pédagogiques > Niveau primaire 
 

 

Accueil

Fiches d'activités pédagogiques
  Niveau primaire
  Niveau collège
  Niveau lycée

Sur le terrain

À propos
 

La collection « l@ngues_en_ligne »
 
Titre : أراجوز فارس Aragouz chevalier
Niveau : primaire, de A1 vers A2 (la séquence peut être adaptée pour des niveaux différents [du CE2 à la sixième])
Langue : arabe

Objectifs 
Linguistiques : comprendre un texte narratif ; décrire en utilisant des adjectifs, en particulier sur les schèmes فعيل et فعلان ; produire de courts dialogues ; jouer avec les sonorités de la langue ; manipuler, à travers des jeux oraux, des schèmes courants en arabe (فعيل, فعلان, فاعل) ; repérer, à l’écrit, des mots et des sons entendus, et travailler sur la correspondance phonie/graphie
Culturels : un type d’idéal chevaleresque ; Aragouz, une forme de théâtre de marionnettes arabe ; la réalité de l’arabe parlé, quelques spécificités égyptiennes

Contenu de la séquence proposée
Documents
1. Photographie de Mohammed Kerim (Égypte)
Sur le site du musée des marionnettes, la photographie des marionnettes
www.puppet.org/
2. Photographie de marionnette tunisienne 


Ces marionnettes, que l’on trouve en abondance dans la médina touristique de la Tunisie, représenteraient les soldats de l’époque ottomane. Elles se caractérisent en effet par leurs vêtements et le port d’armes (bouclier, épée).


3. Figurines des personnages
Dessins de Zeinab Gain.

Cliquer sur les images pour les agrandir.

Figurine A
Figurine A bis
Le méchant chevalier
Figurine B : Aragouz
Figurine C : Aragouza
Figurine D
Figurine E
Les parents


Ces documents vont être utilisés comme des figurines et serviront à raconter des histoires, à élaborer des scénarios. Il est donc recommandé de les plastifier avec, par exemple, du plastique adhésif transparent.
4. Comptine أراجوز, Aragouz
Extraite de la chanson interprétée par Omar Sharif dans le film de Hani Lachine, Le marionnettiste, الأراجوز sur le site de Arab Film Distribution (site en anglais).
www.arabfilm.com/
On trouve la chanson dans son intégralité sur le site elaghani.blogspot
http://elaghani.blogspot.com/
Extrait proposé :
الأراجوز

أراجوز وشجيع والدنيا ميدان
فارس حارس واقف دَدَبان
وإذا بان للشر نيبان وزبان
باحمي الغلبانة والغلبان
أرى إيه أرى إيه ؟؟ أرى أرى أراجوز

5. Conte أراجوز فارس Aragouz chevalier (Frédérique Sicard)
" أقابوح" ليس لطيفاً ولا كريماً ولا أميناً ولا ذكيّاً ولا شجيعاً. هو شرير وبخيل وخبيث وغبيّ وجبين. ولكنّه غنيّ.
يقول أقابوح لأراجوزة : " كم أنت جميلة ! أنظري ! عندي حصان ! عندي سيف ! أنا غني ّ ! أنا قويّ ! يا عزيزتي، يا حبيبتي، يا نور عيني، يا روحي ! هل تريدين أن تتزوّجي منّي ؟ "
تقول أراجوزة : " كم أنت غنيّ ! كم أنت قويّ ! نعم ! أريد أن أتزوّج منك ! "

أراجوز يحبّ أراجوزة.
أراجوز لطيف وكريم وأمين وشجيع ولكنّه فقير وحشيم.
لا يقول شيئاً.
ولكنّه حزين، ويبكي.

ينصرف أقابوح وأراجوزة ويقطعان الصحراء. أراجوزة جوعانة. أقابوح عنده خبز. ولكنّه يأكل كلّ الخبز : " أنا جوعان ! "
أما أراجوز، فقد تبعهما من بعيد : " لا تبكي، يا عزيزتي ! عندي خبز ! كلي ! "
" بارك الله فيك يا أراجوز ! كم أنت لطيف ! "
أما أراجوز، فلا يأكل شيئاً.
وفي الغد، أراجوزة عطشانة. أقابوح عنده ماء. ولكنّه يشرب كلّ الماء : " أنا عطشان ! "
أما أراجوز، فقد تبعهما من بعيد :" لا تبكي يا حبيبتي ! عندي ماء ! اشربي ! "
" بارك الله فيك يا أراجوز ! كم أنت كريم ! "
أما أراجوز، فلا يشرب شيئاً.

وفي الغد، أراجوزة تعبانة. أقابوح عنده حصان. ولكنّه يركب وحده على الحصان : " أنا تعبان ! ". وتمشي أراجوزة وراءه.
أما أراجوز، فقد تبعهما من بعيد :" لا تبكي يا نور عيني، يا روحي ! ليس عندي حصان ! ولكن عندي ظهر! اركبي على ظهري ! "
" بارك الله فيك يا أراجوز ! كم أنت شجيع ! لا أريد أن أتزوّج من أقابوح أريد أن أتزوّج منك ! "

أما أقابوح فيسمع كلامها ويعزم على الانتقام. وفي الليل، عندما ينام أراجوز، يُخرج سيفه ويقترب منه ليقتله. ولكنّ أراجوزة تستيقظ وتصيح : " استيقظ يا أراجوز ! إنّ أقابوح يريد أن يقتلك ! "
يستيقظ أراجوز ولا يخاف من أقابوح ومن سيفه. يقفزعليه ويضربه ضرباً شديداً. فيهرب أقابوح خائفاً.

أراجوز سعيد : اليوم، يتزوّج من أراجوزة.
أراجوزة سعيدة : اليوم، تتزوّج من أراجوز.

أما أقابوح، فليس سعيداً. إنّه غضبان. ولكنّه بعيد. لن يرجع أبدا !

Mise en œuvre (cinq séances) 
Séance 1
Présentation des marionnettes de Mohammed Kerim (document 1)
Image projetée avec projecteur multimédia directement à partir de l’ordinateur ou par tout autre moyen. Il s’agit d’introduire le thème de la séquence.
On privilégie le registre dialectal de règle à l’école élémentaire pour la communication orale. L’enseignant pose des questions simples aux élèves :شكون هذا، شنو ها / شنو هذا، هذا رجل ولا مراة ؟ كيفاش الرجل، شنو دار الولد... Il privilégie l’expression spontanée. On attend des enfants qu’ils identifient les personnages ; en arabe : un enfant et deux adultes, un père, une mère ; en français : des marionnettes.
L’enseignant introduit le terme au masculin, au féminin et au pluriel : أراجوز،أراجوزة، أراجوزات. On émet des hypothèses sur ces personnages. L’enseignant aborde, si nécessaire, le lexique utile pour la suite : لطيف، شرير… À fin de mémorisation, il fait répéter les énoncés produits par les enfants.
Présentation de la marionnette tunisienne (document 2) 
À l’aide d’un projecteur multimédia, d’un rétroprojecteur, d’un agrandissement papier, etc., préciser le thème de la séquence. La marionnette présentée est un guerrier. L’enseignant introduit le lexique : جندي / عسكري، سيف، ترس / درع .
On émet des hypothèses sur son caractère, ses intentions (شنو بغى، أش غادي يدير...) par rapport, en particulier, aux autres marionnettes présentées.
Présentation de la figurine d’Aragouz fâris (figurine A ou A bis)
On va désormais garder le nom d’Aragouz comme nom propre pour le « gentil » Aragouz (figurine B). Le personnage du document 3 est présenté provisoirement comme الفارس. On le décrit : عنده سيف، عنده حصان.
On émet des hypothèses qui sont à présent confirmées ou infirmées par l’enseignant. Personnage négatif qui n’a de chevalier que l’apparence, il cumule de nombreux défauts :
شرير، خبيث، غبيّ، قبيح، جبين... ولكن غنيّ....
L’enseignant privilégie et fait mémoriser les adjectifs sur le schème فعيل, adjectifs qui vont être utilisés au cours du travail sur la comptine.
Présentation de la figurine d’Aragouz (figurine B) 
Personnage positif, chevalier sans cheval, il cumule toutes les qualités :
لطيف، أمين، ذكيّ، جميل، شجيع/ شجاع... ولكن فقير، ما عنده سيف، ماعنده حصلن.
Par la suite, c’est parce qu’on travaille sur le schème فعيل que l’on préfère شجيع à شجاع.
Introduction de la comptine
L’enseignant a intérêt à écouter la chanson interprétée par Omar Sharif dans le film Le marionnettiste dont on pourra présenter des extraits aux élèves (voir documents secondaires et pistes complémentaires). Mais ce n’est pas indispensable : le texte doit être dit de façon saccadée, quasiment imposée d’ailleurs par les sonorités mises en œuvre, à la manière d’une comptine : أراجوز/ وشجيع/ والدنيا ميدان.
On travaille sur les sonorités de la langue. Il est donc préférable de respecter la prononciation /g/ à l’égyptienne de la lettre ج. Il suffit de le préciser aux enfants. On répète ce premier vers (varier l’intonation, le rythme, l’intensité, etc.), puis l’enseignant invite les enfants à répéter le vers en remplaçant شجيع par d’autres adjectifs qui ont la même « musique » (le même schème).
Et le méchant ? On a vu que le terme فارس ne lui convient pas. En utilisant les adjectifs qui le décrivent, trouvons-lui un nom adapté sur la « musique » du mot أراجوز. L’enseignant peut proposer deux ou trois exemples. Il n’attend pas un schème absolument défini.قباوِح، شراوش، شراوس … feront l’affaire. Une fois choisi, le nom devient définitivement celui du méchant. C’est celui que l’on utilisera pour raconter l’histoire. Ici, nous l’appellerons أقابوح.
On reprend le travail sur la comptine en remplaçant أراجوز par أقابوح (c’est-à-dire le nom choisi).
Séance 2
Révisions à partir des figurines A et B, et du premier vers de la comptine - Présentation de la figurine d’Aragouza (figurine C)
On la décrit, ce qui donne l’occasion d’employer le féminin des adjectifs connus. On émet des hypothèses. Si les élèves ne le disent pas, l’enseignant précise (en arabe : le recours à la gestuelle et aux figurines élimine tout problème de compréhension) que Aragouz et Aqabouh sont tous deux amoureux d’elle : qui va-t-elle choisir ? pourquoi ? Les élèves ont tous les éléments pour répondre en arabe.
Présentation du conte
Il s’agit d’un texte narratif. L’enseignant a donc recours au registre de l’arabe littéral. Il n’est pas nécessaire que les élèves mémorisent entièrement le texte. L’objectif visé est la compréhension. Grâce aux figurines et à la gestuelle, les élèves peuvent très vite comprendre des discours dont ils ne maîtrisent pas tout le lexique ni toutes les structures, particulièrement les contes.

Séance 3
Comptine 
Révision ; présentation, répétition et mémorisation des trois vers suivants. Il n’est pas nécessaire de tout comprendre. C’est le jeu sur les sonorités qui est ici intéressant, par exemple ددبان qui évoque le bruit du galop du cheval (دبدبة). Se familiariser avec cette forme de jeu langagier courant en Égypte présente un intérêt du point de vue de la langue et de la culture. On indique simplement aux enfants le sens général.
Conte 
Présentation des trois protagonistes ; reconstitution du conte, les dialogues sont joués. Les élèves doivent restituer et retenir les éléments suivants :
- l’opposition entre Aragouz et Aqabouh ;
- les éléments des dialogues, au moins partiellement :
كم أنت جميلة ! أنظري ! عندي حصان ! عندي سيف ! أنا غني ّ ! أنا قويّ ! هل تريدين أن تتزوّجي منّي ؟
يا عزيزتي، يا حبيبتي، يا نور عيني، يا روحي !
كم أنت غنيّ ! كم أنت قويّ ! نعم ! أريد أن أتزوّج منك !
أنا جوعان/ة ، عطشان/ة، تعبان/ة !
عندي / عنده خبز/ ماء / حصان
يأكل / يشرب / كلّ الخبز / كلّ الماء
لا تبكي، يا عزيزتي ! / كلي / اشربي / ليس عندي حصان ! ولكن عندي ظهر! اركبي على ظهري !
بارك الله فيك يا أراجوز ! كم أنت لطيف / كريم / شجيع !
أريد / لا أريد أن أتزوج منك / من أقابوح.
يا أراجوز ! إنّ أقابوح يريد أن يقتلك !

Ils doivent pouvoir restituer plus ou moins fidèlement (tous les élèves d’une classe n’ont pas nécessairement le même niveau !) :
أما أراجوز، فقد تبعهما من بعيد.
أما أراجوز، فلا يقول شيئاً ويبكي. لا يأكل / يشرب شيئاً.
أراجوز/ة سعيد/ة : يتزوّج/ تتزوّج من أراجوز/ة.
أقابوح غضبان. ولكنّه بعيد

Ce travail de restitution sera repris de façon systématique au cours des séances ultérieures.
S’il vaut mieux raconter l’histoire entière au cours de la séance, la restitution par les élèves peut, en revanche, se faire par étape.

Séance 4
Reprise de la comptine 
On la chante en modifiant le premier vers : nom des protagonistes, tous les adjectifs que l’on connaît sur le schème فعيل. On apprend le dernier vers.
Reprise du conte 
Restitution. Les élèves viennent jouer le conte devant la classe.
Comptine 
L’enseignant fait répéter les phrases du conte qui contiennent des adjectifs sur le schème فعلان. Il demande ensuite aux enfants de retrouver tous les mots qui ont la même « musique » que جوعان, par exemple, puis de fabriquer, à partir de ces adjectifs, sur le schème فعلان, des mots sur la « musique » de ددبان. Il les invite à modifier le deuxième vers de la comptine avec ces mots inventés et à l’énoncer en le mimant :
فارس حارس واقف جوجوعان : on mime la faim ; غضغضبان ou غضببان : la colère, etc.
Passage à l’écrit 
Lire les adjectifs 
L’enseignant accroche au tableau (aimants ou « patafix ») de grandes étiquettes sur lesquelles il a écrit les adjectifs utilisés :
شرير لطيف كريم غضبان بخيل خبيث
غبيّ غنيّ جميل قويّ تعبان جبين عطشان
أمين شجيع حشيم حزين فقير جوعان قويّ
Il s’agit, en les lisant, de les positionner sous les figurines de Aragouz ou de Aqabouh affichées au tableau. C’est d’abord l’enseignant qui lit ; éventuellement et partiellement, un élève bon lecteur : il ne s’agit en aucun cas d’une activité de déchiffrage, mais de reconnaissance globale. Après plusieurs manipulations, les élèves doivent pouvoir reconnaître plusieurs mots : pas nécessairement tous ni les mêmes, pas nécessairement le même nombre pour tous les élèves ! Les élèves refont alors l’activité en lisant eux-mêmes les mots globalement.
Chaque élève fait le travail individuellement (voir fiche élève 1). Selon le niveau de la classe et de chaque élève, on laisse tout ou partie des mots au tableau, à leur place ou en désordre. La liste de mots est plus ou moins longue. Tous les élèves ne disposent pas nécessairement de la même aide. Ce travail peut être fait par groupes de deux élèves de niveau homogène (les deux élèves doivent travailler !). On peut imaginer davantage de personnages : Aragouza, par exemple, et travailler sur le féminin. L’enseignant peut alors décider de ne proposer pour Aragouza que des adjectifs qui lui conviennent ou, pour que le travail porte aussi sur le sens, demander aux enfants de choisir : on n’utilise pas forcément toutes les étiquettes (قبيحة، شريرة...).

Chercher les intrus
Ceci prolonge le travail oral sur le schème فعيل et permet de repérer la correspondance phonie/graphie.
Les enfants doivent repérer les intrus parmi les mots affichés au tableau. Il est préférable d’enlever les mots قويّ ,غبيّ et غنيّ . Pour cette phase de recherche, l’enseignant privilégie le travail de groupe qui favorise l’interaction et l’argumentation. Les élèves doivent pouvoir désigner les intrus et justifier leurs choix. Lors de la mise en commun, on repère la lettre yâ’ (on entend /î/, il y a toujours deux points dessous !), peut-être le nombre de lettres toujours identique, en tout cas la longueur des mots.
Le même travail est donné sur fiche individuelle. On peut introduire des mots nouveaux et des schèmes différents (voir fiche élève 2). Sur la fiche donnée en exemple, on n’a retenu que des schèmes d’adjectifs et de participes actifs.

Séance 5
Présentation des parents (figurines D et E)
Émission d’hypothèses sur ces nouveaux personnages.
Les élèves créent et jouent des dialogues, par exemple :
- hypothèse 1 : ce sont les parents d’Aragouza. Aqabouh leur demande sa main. Il met ses qualités en avant ;
- hypothèse 2 : idem, mais c’est Aragouz le prétendant ;
- hypothèse 3 : ce sont les parents d’Aragouz. Il les informe de son intention d’épouser Aragouza et la leur décrit.

Fabrication de marionnettes 
Voir le document proposé par Midad, n° 14, mars 2001, p. 5 :
Midad n° 14 (PDF, 1088 ko)
http://crdp.ac-paris.fr/
À l’école élémentaire, les explications sont données oralement par l’enseignant qui s’exprime en dialecte et joint le geste à la parole pour éliminer toute difficulté de compréhension. Les enfants imaginent et jouent divers scénarios.
À l’occasion d’une fête, on présente ces scénettes aux élèves des autres classes, aux parents (voir rubrique « Sur le terrain », réalisations d’élèves du collège Joliot-Curie à Nanterre, aidés des enseignantes Lise Alchami et Fouzia Messaoudi, ainsi que de Ezzat El Chafei).

Fiche élève 1

Découpe et colle les étiquettes sous le nom qui convient.

أمين

شجيع
جبين
لطيف
كريم
جميل

خبيث
شرير
حزين
عطشان
قبيح
فقير
غضبان
بخيل
ذكيّ

سعيد
جوعان
حشيم
غنيّ
قويّ



بعيد
غبيّ
تعبان


أقابوح
أراجوز


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Fiche élève 2
 
 
 
 
Cherche les intrus et colorie-les en rouge !

فارس

شجاع
جبين
أصفر
كريم
طويل
ساحر
شرير

حزين
واقف
كسلان
صعب
غضبان
بخيل
قريب

سعيد
أحمر
أحمق
أمير

عطشان
حماسيّ
عربيّ
بعيد
جميل

خبيث
قبيح
فقير
صحيح

سهل
لبنانيّ
عالم
كبير
حشيم

بنّيّ
كسول
مرّ
قديم
ضخم

فخم
لطيف
غلطان
صغير

عزيز
حلو
حارّ
غفور
حبيب

شبعان
جائع
مريض
عطش
أبيض

جديد
فرنسيّ
بارد


Prolongements
Le thème choisi a tout naturellement conduit à travailler avec des marionnettes. En utilisant, par exemple, les documents proposés dans la fiche conçue pour le collège (« Antara, le chevalier poète »), on peut imaginer un travail similaire avec des masques, du théâtre d’ombres, etc.
Dans le cadre des activités orales et des exercices écrits, on a proposé, à titre d’exemple, un travail sur les adjectifs et les schèmesفعيل et فعلان. On peut également imaginer un travail sur le féminin, le schème فاعل du participe actif, la notion de racine, etc. Mais attention, l’objectif reste toutefois seulement la prise de conscience de la musicalité spécifique de l’arabe et de quelques-unes de ses régularités !

Ressources en ligne
En relation directe avec la séquence 

Le marionnettiste الأراجوز
- Film de Hani Lachine (site en anglais).
www.arabfilm.com/
- Photo représentant le film à l’affiche d’un cinéma au Caire.
www.library.cornell.edu/
- Présentation succincte en français avec photo extraite du film : on y voit Omar Sharif manipulant sa marionnette.
www.cinemed.tm.fr/

Album de Samira Chafiq :حكاية الأراجوز
Dar al-shorouk, Le Caire, 2000
On pourra utiliser tout ou partie de l’histoire et/ou des illustrations.
Présentation du livre sur le site de l’éditeur
Section littérature pour enfants
www.shorouk.com/
Sur les supports pédagogiques utilisés dans la séquence 

Primlangues
Des conseils pour utiliser figurines et cartes-images, ainsi que des réflexions sur pourquoi et comment exploiter une histoire ou un conte, une comptine ou une chanson (en arabe et dans d’autres langues).
www.primlangues.education.fr/

Site d’arabe de l’académie de Toulouse
Comment aborder la lecture et la grammaire.
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/

L’art équestre
On n’a pas abordé ce domaine qui joue cependant un rôle important dans la culture arabe. Des héros antéislamiques à la fantasia marocaine, la maîtrise du cheval occupe une place de choix parmi les qualités de l’homme d’honneur. À ce sujet, deux films intéresseront les enfants du cycle 3 de l’école primaire aux premières années du collège.

- La légende de l’étalon noir, de Simon Wincer, États-Unis, 2003
Les paysages de l’atlas marocain sont splendides ; on voit bien la place des chevaux et de l’art équestre dans la culture, et les relations entre tribus.
www.cinemovies.fr/
Photos du film La légende de l’étalon noir
www.rdm-video.fr/

- Zaïna cavalière de l’Atlas, de Bourlem Guerdjou, France/Allemagne, 2005
Le scénario du film a inspiré un album illustré éponyme (Sales Juliette, Paris, Milan jeunesse, 2005, illustrations de Ronzon Antoine) et un roman, éponyme lui aussi (Peskine Brigitte, Sales Juliette, Guerdjou Bourlem, Paris, Pocket Jeunesse, 2005, Pocket Jeunesse 1557).
www.zaina-lefilm.com/

- Quelques images de fantasia
www.saadi.ch/


© SCÉRÉN - CNDP
Créé en février 2006 - Actualisé en mai 2006. Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.