Le cerveau

Sommaire
 
Accueil
 
Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Niveau collège
Niveau lycée
 
À propos
 
Accueil

TDC de référence n° 926 « Le cerveau»
Le cerveau coordonne, chez les vertébrés, la plupart des mouvements, le comportement, les fonctions internes, mais aussi la mémoire, les émotions et la parole chez les humains. Quartier général du système nerveux central, avec plus de 10 milliards de cellules, il nous permet de découvrir le monde qui nous entoure. Terra incognita il y a peu, il livre progressivement ses secrets grâce aux méthodes récentes d’investigation. Dans ce dossier en chinois, les élèves du primaire découvriront un conte, Dîner de la famille du Renard. Les collégiens travailleront sur un texte humoristique tandis que les lycéens aborderont la science-fiction à travers un récit de cerveau transplanté.


Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Titre : 狐狸家的晚餐 (conte)
Niveau : primaire, A1
Langue : chinois
Objectifs
Linguistiques : écriture du sinogramme 脑, élément graphique 月signifiant « la chair ».
Lexicaux : expressions en relation avec le cerveau : 脑子, 脑袋, 脑门儿, 脑筋, 动脑筋, 头脑, 有头脑, 没头脑, 聪明, 傻, 笨 ; 电脑, et expressions en relation avec le corps : 头, 手, 脚, 眼睛…
Culturels : le conte, la science du corps.
Transdisciplinaires : dessin, théâtre.

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
Contenu de la séquence proposée
Document principal
狐狸家的晚餐 (Dîner de la famille du Renard)
Conte sur le site éducatif chinois 旭谷
www.xugu.net/ertong/
Documents secondaires
1. Nǎo 脑
Pour atteindre l’entrée nǎo du Dictionnaire chinois-français du site français Chine-nouvelle.com : cliquer sur l’onglet « Dictionnaire » dans la barre de navigation, puis entrer le pinyin nǎo. Cliquer sur le sinogramme 脑, correspondant à cerveau/cervelle : le sinogramme apparaît avec le pinyin et les expressions en relation avec 脑.
www.chine-nouvelle.com/

2. 脑筋急转弯
Jeu de questions-réponses, sur le site chinois QQ 聊在宝典
www.oicq88.com/
Mise en œuvre
Séance 1 
Présentation du cerveau
Pour commencer, le professeur peut demander aux élèves de prononcer en chinois les mots reliés au thème du corps et des différentes parties : 身体 le corps, 头 la tête, 手 les mains, 脚 les pieds, 眼睛 les yeux, 口 la bouche, 鼻子 le nez, 耳朵 les oreilles…
Le professeur utilise une image du cerveau pour apprendre aux élèves nǎo 脑 (cerveau), dà nǎo 大脑 (cervelle) et xiǎo nǎo 小脑 (cervelet).
Lexique
nǎozi, nǎodài, nǎomén’er ; diànnǎo
Dans le langage oral, nǎozi 脑子 et nǎodài 脑袋 (littéralement : cerveau-sac) sont deux expressions qui désignent le cerveau ; nǎomén’er 脑门儿 (littéralement : cerveau-porte) désigne le front.
Le professeur peut demander aux élèves d’inférer le sens de diànnǎo (电脑, littéralement : cerveau électrique) : les Chinois utilisent cette expression pour désigner « l’ordinateur » !

tóunǎo, yǒu tóunǎo, méi tóunǎo
Le professeur présente l’importance du rôle du cerveau dans le fonctionnement du corps.
Il explique ensuite qu’on utilise tóunǎo (头脑, cervelle, tête) pour désigner « esprit, ordre, chef ». Il demande par la suite aux élèves de deviner le sens de yǒu tóunǎo (有头脑, avoir l’esprit lucide) et de méi tóunǎo (没头脑, qui ne réfléchit pas ; qui perd la tête ; bête ; nigaud).

Le professeur peut décrire quelques situations en français et demander aux élèves de faire un commentaire avec yǒu tóunǎo ou bien méi tóunǎo ; par exemple :
Le professeur : Un matin, en voyant que le ciel est très couvert, Lucie est partie à l’école avec un parapluie. Lucie yǒu tóunǎo ma ?
Les élèves : Lucie yǒu tóunǎo, tā xiǎng tiān yào xiàyǔ (Lucie avait l’esprit clair, elle pensait qu’il allait pleuvoir).

Pour enrichir le vocabulaire, et en fonction de l’intérêt et du rythme de la classe, le professeur peut aussi donner les synonymes de ces deux expressions : cōngmíng (聪明, intelligent), shǎ (傻, bête), bèn (笨, bête). Ainsi, plusieurs expressions permettent de dire « Il est intelligent » :
1) Tā cōngmíng. 2) Tā nǎozi cōngmíng. 3) Tā nǎodài cōngmíng. 4) Tā yǒu tóunǎo.
De même, pour dire « Il est bête », plusieurs possibilités :
1) Tā shǎ (ou bien Tā bèn). 2) Tā nǎozi bèn. 3) Tā nǎodài bèn. 4) Tā méi tóunǎo.

nǎojīn, dòng nǎojīn
Nǎojīn (脑筋, au sens propre « nerfs encéphaliques ») est une autre expression pour désigner le « cerveau ». Au sens figuré, il signifie « vigueur de l’esprit ». Une expression courante associée à nǎojīn : dòng nǎojīn 动脑筋 (littéralement : faire bouger les nerfs encéphaliques) signifie « réfléchir ».

Le professeur peut demander aux élèves : nǐmen ài dòngnǎojīn ma? (你们爱动脑筋吗? Aimez-vous réfléchir ?).
Les élèves répondent : ài ou bú ài.
Le professeur continue : Wǒ wèn nǐmen wèntí, wǒmen yìqǐ dòng nǎojīn, hǎo ma? (我问你们问题, 我们一起动脑筋,好吗? Je vais vous poser des questions, réfléchissons ensemble, d’accord ?).
Les élèves répondent : Hǎo!
Jeu de questions-réponses
Le professeur peut utiliser le site chinois 脑筋急转弯, littéralement : virages des nerfs encéphalique, (Document secondaire n° 2) pour poser des questions simples mais qui demandent une réflexion aux élèves. Pendant le jeu, il peut alterner les questions suivantes en utilisant des expressions déjà apprises :
Nǐ dòng nǎojīn le ma?
Nǐ ài dòng nǎojīn ma?
Nǐ méi dòng nǎojīn.
Kuài dòng nǎojīn!
Hěn hǎo, nǎozi cōngmíng!
Hěn yǒu tóunǎo!
Méi tóunǎo. Nǐ dòng nǎojīn le ma?
Séance 2  
Préparation lexicale
Le professeur montre de nouveau l’image du cerveau, et révise avec les élèves des expressions orales en relation avec nǎo (le cerveau).

Conte 狐狸家的晚餐 : les personnages
Le professeur annonce aux élèves qu’ils vont écouter un conte (Document principal), et que dans ce conte, il y a des personnages qui ont l’esprit lucide (yǒu tóunǎo) et d’autres qui ne réfléchissent pas (méi tóunǎo).
Le professeur présente les personnages (deux mots nouveaux apparaissent : húli, 狐狸, renard, et tiánshǔ, 田鼠, rat) :
- húli jiā : húli xiānshēng, húli tàitai, xiǎo húli ;
- tiánshǔ jiā : tiánshǔ xiānshēng, tiánshǔ tàitai, xiǎo tiánshǔ.
Le professeur demande aux élèves de dessiner les personnages du conte. Il prépare avec eux des masques des personnages (Madame le Renard, Monsieur le Renard, les enfants Renard ; Madame le Rat, Monsieur le Rat, les enfants Rat). Ces éléments serviront également à la représentation finale.

Les objets
- Des noms :
wǎncān 晚餐 (dîner), kǎojī 烤鸡 (poulet rôti), xūnròu 熏肉 (viande fumée), yùmǐ 玉米 (maïs), dàdòu 大豆 (haricot), nǎilào 奶酪 (fromage), miànbāoxiè 面包屑 (miettes de pain), niúnǎi 牛奶 (lait de vache).
- Des verbes :
tānchī 贪吃 (adorer manger), xiànmù 羡慕 (envier), è’sǐ 饿死 (mourir de faim), líkāi 离开 (quitter), zhuāzhù 抓住 (saisir), 哭 (pleurer), qiǎng 抢 (piller), chōng 冲 (se précipiter), jiù 救 (sauver).

Le professeur fait manipuler les mots nouveaux, surtout des noms, en posant des questions, par exemple :
你爱吃烤鸡吗?熏肉呢?
你晚餐吃玉米吗?
你饿了吃面包吗?
Ici encore, les élèves peuvent dessiner les objets du conte (maïs, poulet rôti…).
Pour les verbes, beaucoup sont des verbes d’action : c’est très théâtral. Le professeur peut les mimer pour en faire comprendre le sens ; c’est ensuite aux élèves de mimer ces verbes pour les assimiler.
Compréhension orale
Le professeur lit le conte. Durant la lecture, le professeur peut expliquer en français des expressions peu courantes ou nouvelles dont les élèves ne maîtrisent pas le sens. Il utilise également les masques et les objets dessinés pour aider à la compréhension.
Après la lecture, le professeur peut poser des questions sur les caractères des personnages avec des expressions en relation avec nǎo (le cerveau), par exemple :
狐狸有头脑吗?
田鼠先生爱动脑筋吗?
田鼠太太很有头脑吗?
谁聪明?谁笨?谁最聪明?
À la fin de la séance, le professeur résume l’histoire en utilisant les masques et objets dessinés.
Séance 3
Écriture
Le professeur apprend aux élèves à écrire le sinogramme 脑. Il leur apprend également l’élément graphique signifiant « la chair » : 月 (homographe du sinogramme 月 « la lune »).
À la fin, il demande à chaque élève de préparer une grande feuille sur laquelle il écrit 有头脑 au recto et 没头脑 au verso.
Théâtre
Le professeur divise la classe en groupes de sept élèves : six élèves jouent les personnages du conte, le septième est chargé du rôle du narrateur et s’occupe d’afficher les commentaires muets avec la feuille 有头脑 / 没头脑 : quand un personnage bête apparaît, il montre le mot 没头脑, quand un personnage intelligent apparaît, il affiche le mot有头脑.
Le professeur reprend l’histoire, fait répéter les répliques des uns et des autres par toute la classe.
Prolongements possibles
Les proverbes associés au 脑 : 绞尽脑汁, 脑满肠肥.

Niveau collège
Titre : 试题 (texte humoristique)
Niveau : collège, de A1 vers A2
Langue : chinois
Objectifs
Culturels : proverbe chinois, humour chinois, science du corps, numération en chinois (甲乙丙丁).
Linguistiques
- Écriture des sinogrammes脑, 绞, 尽, 汁.
- Éléments graphiques 月 (la chair).
- Grammaire : le résultatif 尽, 出.
- Lexique : expressions en relation avec le cerveau:脑子, 脑袋, 脑门儿, 脑筋,动脑筋, 头脑, 有头脑, 没头脑, 聪明, 傻, 笨 ; 电脑. Expression : 绞尽脑汁. Expressions en relation avec le corps : 头, 手, 脚, 眼睛…

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
Contenu de la séquence proposée
Document principal
试题
Texte humoristique sur le site chinois 中国文学网 (texte n° 4)
www.chineseliterature.com.cn/
Documents secondaires
1. Nǎo 脑
Pour atteindre l’entrée nǎo du Dictionnaire chinois-français du site français chine-nouvelle.com : cliquer sur l’onglet « Dictionnaire » dans la barre de navigation, puis entrer le pinyin nǎo. Cliquer sur le sinogramme 脑, correspondant à cerveau/cervelle : le sinogramme apparaît avec le pinyin et les expressions en relation avec 脑.
www.chine-nouvelle.com/

2. Le proverbe 绞尽脑汁
L’explication en chinois du proverbe avec un exemple de son usage, sur le site chinois IT 学习者
http://union.itlearner.com/

3. 脑筋急转弯
Jeu de questions-réponses, sur le site chinois QQ 聊在宝典
www.oicq88.com/
Mise en œuvre
Séance 1 
Présentation du cerveau
Le professeur utilise une image du cerveau pour apprendre aux élèves nǎo 脑 (cerveau), dà nǎo 大脑 (cervelle) et xiǎo nǎo 小脑 (cervelet).
Lexique
nǎozi, nǎodài, nǎomén’er ; diànnǎo
Dans le langage oral : nǎozi 脑子 et nǎodài 脑袋 (littéralement : cerveau-sac) sont deux expressions qui désignent le cerveau ; nǎomén’er 脑门儿 (littéralement : cerveau-porte) désigne le front.
Le professeur peut demander aux élèves d’inférer le sens de diànnǎo (电脑, littéralement : cerveau électrique) : les Chinois utilisent cette expression pour désigner « l’ordinateur » !

tóunǎo, yǒu tóunǎo, méi tóunǎo
Le professeur présente l’importance du rôle du cerveau dans le fonctionnement du corps.
Il explique ensuite qu’on utilise tóunǎo (头脑, cervelle, tête) pour désigner « esprit, ordre, chef ». Il demande par la suite aux élèves de deviner le sens de yǒu tóunǎo (有头脑, avoir l’esprit lucide) et de méi tóunǎo (没头脑, qui ne réfléchit pas ; qui perd la tête ; bête ; nigaud).

Le professeur peut décrire quelques situations en français et demander aux élèves de faire un commentaire avec yǒu tóunǎo ou bien méi tóunǎo ; par exemple :
Le professeur : Un matin, en voyant que le ciel est très couvert, Lucie est partie à l’école avec un parapluie. Lucie yǒu tóunǎo ma?
Les élèves : Lucie yǒu tóunǎo, tā xiǎng tiān yào xiàyǔ (Lucie avait l’esprit clair, elle pensait qu’il allait pleuvoir).

Pour enrichir le vocabulaire, et en fonction de l’intérêt et du rythme de la classe, le professeur peut aussi donner les synonymes de ces deux expressions : cōngmíng (聪明, intelligent), shǎ (傻, bête), bèn (笨, bête). Ainsi, plusieurs expressions permettent de dire « Il est intelligent » :
1) Tā cōngmíng. 2) Tā nǎozi cōngmíng. 3) Tā nǎodài cōngmíng. 4) Tā yǒu tóunǎo.
De même, pour dire « Il est bête », plusieurs possibilités :
1) Tā shǎ (ou bien Tā bèn). 2) Tā nǎozi bèn. 3) Tā nǎodài bèn. 4) Tā méi tóunǎo.

nǎojīn, dòng nǎojīn
Nǎojīn (脑筋, au sens propre « nerfs encéphaliques ») est une autre expression pour désigner le « cerveau ». Au sens figuré, nǎojīn signifie « vigueur de l’esprit ». L’expression courante associée à nǎojīn : dòng nǎojīn 动脑筋 (littéralement : faire bouger les nerfs encéphaliques) signifie « réfléchir ».

Le professeur peut demander aux élèves : nǐmen ài dòngnǎojīn ma? (你们爱动脑筋吗? Aimez-vous réfléchir ?).
Les élèves répondent : ài ou bú ài.
Le professeur continue : Wǒ wèn nǐmen wèntí, wǒmen yìqǐ dòng nǎojīn, hǎo ma? (我问你们问题, 我们一起动脑筋, 好吗? Je vais vous poser des questions, réfléchissons ensemble, d’accord ?).
Les élèves répondent : Hǎo!
Jeu de questions-réponses
Le professeur peut utiliser le site chinois脑筋急转弯, littéralement : virages des nerfs encéphaliques, (Document secondaire n° 3) pour poser des questions simples mais qui demandent une réflexion aux élèves. Pendant le jeu, il peut alterner les questions suivantes en utilisant des expressions déjà apprises :
Nǐ dòng nǎojīn le ma?
Nǐ ài dòng nǎojīn ma?
Nǐ méi dòng nǎojīn.
Kuài dòng nǎojīn!
Hěn hǎo, nǎozi cōngmíng!
Hěn yǒu tóunǎo!
Méi tóunǎo. Nǐ dòng nǎojīn le ma?
Séance 2
Écriture
Le professeur apprend aux élèves à écrire le sinogramme 脑. Il leur apprend également l’élément graphique signifiant « la chair » : 月. Il leur explique que cet élément graphique est un homographe du sinogramme 月 qui signifie « la lune ».
Exercices
1. Relever l’élément graphique月 parmi les sinogrammes suivants : 脑, 明, 脚, 有, 朋, 背.
2. Reconnaissance visuelle des sinogrammes
Le professeur montre le texte 试题 (Document principal). Il demande aux élèves de relever le sinogramme 脑 dans le texte. Puis il demande s’il y a des sinogrammes qui se répètent. Les élèves vont relever la répétition des sinogrammes 绞, 尽 et 汁.
Préparation du lexique du texte
Le professeur explique ensuite le sens de ces morphèmes : 绞 jiǎo, tordre ; 尽 jìn, épuiser ; 汁 zhī, le jus.
Il explique que 绞尽脑汁 est une expression figée de quatre syllabes appelée 成语 (proverbe). Il demande aux élèves d’expliquer le sens de cette expression à partir du sens des morphèmes.
Le professeur donne ensuite la liste du vocabulaire pour faciliter la compréhension du texte :
1. 墨 , l’encre ; 乳 , seins ; 果 guǒ, fruit ; 汤 tāng, soupe.
2. 甲 jiǎ, 乙 , 丙 bǐng, 丁 dīng : ces termes sont employés pour marquer les quatre premiers éléments d’une énumération ; on a également l’habitude de les utiliser pour remplacer un nom de personne. Dans le texte, ils remplacent les noms de quatre élèves.
Séance 2
Étude du texte
Grammaire
Le professeur explique la structure verbe + résultatif ; dans le texte, 绞尽 et 写出 présentent cette structure. Le résultatif (尽 ou 出) sert à marquer le résultat du verbe qui le précède. Le professeur peut citer d’autres résultatifs courants, par exemple : 完 ou 好.
Lecture du texte
Le professeur demande aux élèves de lire le texte et de le traduire.
Exercices
1. Faites une phrase avec 绞尽脑汁.
2. Complétez avec les résultatifs appropriés (完, 尽, 出 ou 好) :
我做 ____ 作业去吃饭。
你想 ____ 办法了吗?
我用 _____ 了力气才爬到山顶。
Prolongements
Les proverbes associés au脑 : 脑满肠肥
- Traduction
Sur le site français Chine-nouvelle.com, sous l’entrée 脑 se trouve la traduction en français du proverbe.
www.chine-nouvelle.com/outils/

- Explication
Sur le site en anglais Wiktionary se trouve l’explication en anglais de ce proverbe avec ses synonymes.
http://en.wiktionary.org/

- Explication en chinois
Sur le site chinois IT学习者 se trouve l’explication en chinois du proverbe avec un exemple de son usage.
http://union.itlearner.com/
Conte
- 狐狸家的晚餐 (Dîner de la famille du Renard)
Conte sur le site éducatif chinois 旭谷
http://www.xugu.net/

Niveau lycée
Titre : 换脑以后 (science fiction)
Niveau : terminale, B1
Langue : chinois
Objectifs
Culturels : science du corps, science-fiction.
Nouveau programme de terminale (septembre 2005) : identités ; conflits ; interdépendances ; contacts des cultures (LV1 ou LV2).
Linguistiques 
- Écriture des sinogrammes en relation avec 脑 : 脑子, 大脑, 小脑 ; 脑子, 脑门儿 ; 头脑, 有头脑, 没头脑 ; 电脑.
- Faire un portrait en utilisant le vocabulaire du corps : 肤色, 躯体, 身体, 手指, 面孔, 鼻子, 眉毛, 下巴, 嘴唇, 牙齿, 胳膊肘, 眼睛.
- Compétence d’expression écrite : rédaction d’un commentaire de texte.

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).

Contenu de la séquence proposée
Document principal
换脑以后
Texte de science fiction dont l’auteur est (英) 罗斯马瑞-廷帕莱, sur le site chinois 书香门第
www.bookhome.net/
Document secondaire
Nǎo 脑
Pour atteindre l’entrée nǎo du Dictionnaire chinois-français du site français chine-nouvelle.com : cliquer sur l’onglet « Dictionnaire » dans la barre de navigation, puis entrer le pinyin nǎo. Cliquer sur le sinogramme 脑, correspondant à cerveau/cervelle : le sinogramme apparaît avec le pinyin et les expressions en relation avec 脑.
www.chine-nouvelle.com/

Mise en œuvre
Séance 1 (prélude) 
Présentation du cerveau
Le professeur utilise le site chine-nouvelle.com (Document secondaire) pour présenter l’image du cerveau. Il apprend aux élèves à prononcer nǎo 脑 (cerveau), dà nǎo大脑 (cervelle) et xiǎo nǎo小脑 (cervelet).
Lexique du texte
Autour des expressions en relation avec 脑
脑子 et 大脑 sont les deux expressions apprises et reconnaissables par les élèves.
Nouveaux mots : 换脑 huàn nǎo et 脑移植 nǎo yízhí 换 signifient « changer », 移植signifie « transplanter ».
L’enseignant peut compléter avec deux séries d’expression en relation avec 脑 :
- nǎozi, nǎodài, nǎomén’er ; diànnǎo
Dans le langage oral, nǎozi 脑子 et nǎodài 脑袋 (littéralement : cerveau-sac) sont deux expressions qui désignent le cerveau ; nǎomén’er 脑门儿 (littéralement : cerveau-porte) désigne le front. Et l’expression diànnǎo (电脑, littéralement : cerveau électrique) est utilisée pour désigner « l’ordinateur » !
- tóunǎo, yǒu tóunǎo, méi tóunǎo
L’enseignant explique qu’en chinois on utilise tóunǎo ( 头脑, cervelle, tête) pour désigner « esprit, ordre, chef ». Il introduit ensuite les expressions yǒu tóunǎo (有头脑, avoir l’esprit lucide) et méi tóunǎo (没头脑, qui ne réfléchit pas ; qui perd la tête ; bête ; nigaud).

Les mots en relation avec le corps
Il s’agit d’un bilan du vocabulaire concernant le corps : 肤色 couleur de la peau, 躯体 corps, 身体 corps, 手指 doigt, 面孔 visage, 鼻子 nez, 眉毛 sourcil, 下巴 menton, 嘴唇 lèvres, 牙齿 dents, 胳膊肘 avant-bras, 眼睛 œil.
Deux expressions nouvelles : 体无完肤 (être couvert de blessures), 身份 (identité).
Pour poursuivre le travail sur le lexique du corps, l’enseignant demande aux élèves de relever les termes qui décrivent le corps.
Pour conclure la séance, l’enseignant demande aux élèves de tracer un portrait avec le vocabulaire appris.
Séance 2
Première lecture
À la première lecture du texte (Document principal), l’enseignant demande aux élèves de relever les éléments suivants :
- les noms propres ;
- les expressions en relation avec 脑 ;
- les mots en relation avec le corps.

Ensuite, il pose les questions suivantes autour des personnages :
有几个人?(Combien y a-t-il de personnages ?)
他们叫什么名字?(Comment s’appellent-ils ?)
他们是朋友吗?谁和谁是丈夫和妻子?(Sont-ils amis ? Qui et qui sont mari et femme ?)
Comme le texte proposé est une nouvelle anglaise traduite en chinois, l’enseignant peut expliquer aux élèves le principe de traduction des noms occidentaux en chinois : il s’agit plutôt d’une traduction phonétique ; les sinogrammes sont choisis pour leur prononciation, non pour leur sens.
Étude du texte en quatre temps
L’enseignant peut diviser le texte en quatre parties selon le déroulement de l’histoire.
1. Son cerveau ayant été transplanté dans un nouveau corps, David décide de nouer une nouvelle relation amoureuse avec son épouse qui n’est pas au courant de sa « renaissance ».
2. David, sous une nouvelle identité, réussit à gagner l’amour de sa femme, il l’épouse.
3. Une femme apparaît, elle reconnaît le corps emprunté par David.
4. L’épouse de David finit par reconnaître le cerveau « caché ».
L’enseignant donne une liste des mots nouveaux, il propose une lecture en quatre temps. Il demande aux élèves de faire un résumé après chaque partie.
Séance 3
Discussion
L’enseignant peut animer une discussion au sujet de la transplantation du cerveau, avec les questions suivantes :
- 医生应该不应该给大卫换脑子?
- 大卫为什么会重新得到赛拉的爱情?
- 人的什么最重要,外表还是内心?
Rédaction
L’enseignant demande aux élèves de rédiger un commentaire sur le texte en s’appuyant sur les trois questions proposées pour la discussion qui précède.

À propos
Conception et réalisation : Marie-Line Périllat-Mercerot et Claude Renucci
Intégration : Marion Audoubert et Jean-Pascal Rossi
Secrétariat de rédaction : Catherine Maugé
Auteur : Xu Shuang, académie de Paris

© SCÉRÉN - CNDP
Créé en décembre 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.