Le cerveau
Fiches d'activités pédagogiques  > Niveau lycée 
Titre : 换脑以后 (science fiction)
Niveau : terminale, B1
Langue : chinois
Objectifs
Culturels : science du corps, science-fiction.
Nouveau programme de terminale (septembre 2005) : identités ; conflits ; interdépendances ; contacts des cultures (LV1 ou LV2).
Linguistiques 
- Écriture des sinogrammes en relation avec 脑 : 脑子, 大脑, 小脑 ; 脑子, 脑门儿 ; 头脑, 有头脑, 没头脑 ; 电脑.
- Faire un portrait en utilisant le vocabulaire du corps : 肤色, 躯体, 身体, 手指, 面孔, 鼻子, 眉毛, 下巴, 嘴唇, 牙齿, 胳膊肘, 眼睛.
- Compétence d’expression écrite : rédaction d’un commentaire de texte.

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).

Contenu de la séquence proposée
Document principal
换脑以后
Texte de science fiction dont l’auteur est (英) 罗斯马瑞-廷帕莱, sur le site chinois 书香门第.
www.bookhome.net/
Document secondaire
Nǎo 脑
Pour atteindre l’entrée nǎo du Dictionnaire chinois-français du site français chine-nouvelle.com : cliquer sur l’onglet « Dictionnaire » dans la barre de navigation, puis entrer le pinyin nǎo. Cliquer sur le sinogramme 脑, correspondant à cerveau/cervelle : le sinogramme apparaît avec le pinyin et les expressions en relation avec 脑.
www.chine-nouvelle.com/

Mise en œuvre
Séance 1 (prélude) 
Présentation du cerveau
Le professeur utilise le site chine-nouvelle.com (Document secondaire) pour présenter l’image du cerveau. Il apprend aux élèves à prononcer nǎo 脑 (cerveau), dà nǎo大, 脑 (cervelle) et xiǎo nǎo 小脑 (cervelet).
Lexique du texte
Autour des expressions en relation avec
脑子 et 大脑 sont les deux expressions apprises et reconnaissables par les élèves.
Nouveaux mots : 换脑 huàn nǎo et 脑移植 nǎo yízhí 换 signifient « changer », 移植 signifie « transplanter ».
L’enseignant peut compléter avec deux séries d’expression en relation avec 脑 :
- nǎozi, nǎodài, nǎomén’er ; diànnǎo
Dans le langage oral, nǎozi 脑子 et nǎodài 脑袋 (littéralement : cerveau-sac) sont deux expressions qui désignent le cerveau ; nǎomén’er 脑门儿 (littéralement : cerveau-porte) désigne le front. Et l’expression diànnǎo (电脑, littéralement : cerveau électrique) est utilisée pour désigner « l’ordinateur » !
- tóunǎo, yǒu tóunǎo, méi tóunǎo
L’enseignant explique qu’en chinois on utilise tóunǎo ( 头脑, cervelle, tête) pour désigner « esprit, ordre, chef ». Il introduit ensuite les expressions yǒu tóunǎo (有头脑, avoir l’esprit lucide) et méi tóunǎo (没头脑, qui ne réfléchit pas ; qui perd la tête ; bête ; nigaud).

Les mots en relation avec le corps
Il s’agit d’un bilan du vocabulaire concernant le corps : 肤色 couleur de la peau, 躯体 corps, 身体 corps, 手指 doigt, 面孔 visage, 鼻子 nez, 眉毛 sourcil, 下巴 menton, 嘴唇 lèvres, 牙齿 dents, 胳膊肘 avant-bras, 眼睛 œil.
Deux expressions nouvelles : 体无完肤 (être couvert de blessures), 身份 (identité).
Pour poursuivre le travail sur le lexique du corps, l’enseignant demande aux élèves de relever les termes qui décrivent le corps.
Pour conclure la séance, l’enseignant demande aux élèves de tracer un portrait avec le vocabulaire appris.
Séance 2
Première lecture
À la première lecture du texte (Document principal), l’enseignant demande aux élèves de relever les éléments suivants :
- les noms propres ;
- les expressions en relation avec 脑 ;
- les mots en relation avec le corps.

Ensuite, il pose les questions suivantes autour des personnages :
有几个人?(Combien y a-t-il de personnages ?)
他们叫什么名字?(Comment s’appellent-ils ?)
他们是朋友吗?谁和谁是丈夫和妻子?(Sont-ils amis ? Qui et qui sont mari et femme ?)
Comme le texte proposé est une nouvelle anglaise traduite en chinois, l’enseignant peut expliquer aux élèves le principe de traduction des noms occidentaux en chinois : il s’agit plutôt d’une traduction phonétique ; les sinogrammes sont choisis pour leur prononciation, non pour leur sens.
Étude du texte en quatre temps
L’enseignant peut diviser le texte en quatre parties selon le déroulement de l’histoire.
1. Son cerveau ayant été transplanté dans un nouveau corps, David décide de nouer une nouvelle relation amoureuse avec son épouse qui n’est pas au courant de sa « renaissance ».
2. David, sous une nouvelle identité, réussit à gagner l’amour de sa femme, il l’épouse.
3. Une femme apparaît, elle reconnaît le corps emprunté par David.
4. L’épouse de David finit par reconnaître le cerveau « caché ».
L’enseignant donne une liste des mots nouveaux, il propose une lecture en quatre temps. Il demande aux élèves de faire un résumé après chaque partie.
Séance 3
Discussion
L’enseignant peut animer une discussion au sujet de la transplantation du cerveau, avec les questions suivantes :
- 医生应该不应该给大卫换脑子?
- 大卫为什么会重新得到赛拉的爱情?
- 人的什么最重要,外表还是内心?
Rédaction
L’enseignant demande aux élèves de rédiger un commentaire sur le texte en s’appuyant sur les trois questions proposées pour la discussion qui précède.


 © SCÉRÉN - CNDP
  Créé en décembre 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.