|
|
|
|
|
|
Titre :中国: 地图和旅行 (La Chine : cartes et voyages) Niveau : collège, de A1 vers A2 Langue : chinois
|
|
Objectifs
Culturels : découvrir les différentes provinces chinoises, les itinéraires des premiers voyageurs occidentaux en Chine. Linguistiques – Lexique : connaître les points cardinaux, les noms simples des provinces, les noms des continents. – Compréhension orale : comprendre une réponse simple concernant un problème de localisation. – Compréhension écrite : s’initier à la lecture d’une courte biographie avec repères datés. – Expression orale en interaction : savoir poser des questions pour se situer dans l’espace. – Expression orale en continu : savoir présenter brièvement sa ville, sa région ou son pays en les situant par rapport aux villes, régions ou pays voisins ; parler de ses voyages. Méthodologiques – Apprendre à rechercher des informations sur internet et au CDI pour préparer un exposé sur les grands voyageurs. – Devenir plus autonome dans ses recherches. – Mettre à profit les technologies récentes pour mieux apprendre les langues.
|
|
À prévoir
Les documents étant projetés par vidéo-projecteur, il est recommandé de travailler en salle informatique ou multimédia.
|
|
Attention !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
|
|
Documents supports
1. Carte interactive de la Chine avec noms de provinces Sur le site de l’université du Maine consacré à la Chine. Une rubrique « Information » ouvre sur des cartes (« Maps »), notamment celle de la Chine (« Map of China »). En cliquant sur une province, on obtient son nom et la prononciation en fichier audio. http://hua.umf.maine.edu/
2. Carte interactive de la Chine touristique www.arte.tv/
3. Carte générale de la Chine Il s’agit de la première carte. www.chinapage.com/
4. Carte de Pékin : principaux lieux touristiques Cliquer sur le cinquième document joint pour ouvrir et agrandir la page-fenêtre. www.chine-informations.com/
5. Conventions chinoises sur les directions Cliquer sur « Historical » dans l’index en haut de page, puis sur « Ancient Maps », puis sur « Chinese convention for directions in maps ». www.chinapage.com/
6. Vidéo sur Pékin www.chine-informations.com/
7. La première carte de Chine dessinée par un Occidental www.chine-informations.com/
8. Carte interactive : les routes de la soie www.geo.ulg.ac.be/
9. Textes sur Marco Polo et Matteo Ricci (en chinois) www.enit.com.cn/

Mise en œuvre de la séquence (cinq à six séances)
Séance 1
On projette pour commencer la carte interactive du site de l’université du Maine (Document 1) et on rappelle les quatre points cardinaux (东西南北), le mot « centre » (中) ainsi que son équivalent courant moderne (中心) qui entre dans la composition du nom « Chine » (中国). Puis on fait repérer les noms des provinces chinoises, en différenciant les noms simples de ceux qui comportent l’un de ces quatre points cardinaux (山东/山西, 广东/广西...). Grâce au site internet, on peut faire travailler la prononciation de ces noms de provinces en classe, mais aussi demander aux élèves de le faire chez eux s’ils sont équipés en conséquence. Il suffit de cliquer deux fois sur le nom de la province et d’attendre que les noms de la province et de sa capitale apparaissent. Les sinogrammes 听 en dessous des noms permettent d’écouter leurs prononciations, les différentes couleurs de 听 correspondant à différentes voix. On a ainsi la possibilité d’entendre différents interlocuteurs, féminins et masculins, avec des débits plus ou moins rapides, ce qui est très appréciable. On insiste particulièrement sur les tons des provinces du Shǎnxī (陕西: shan 3e ton d’ailleurs souvent écrit Shaanxi ou Shǎnxī pour le différencier du second) et du Shānxī (山西: shan 1er ton). On peut également faire repérer les trois provinces qui forment la région du Dōngběi (东北).
Dans une seconde partie de la séance, on travaille l’interaction orale en localisant les provinces les unes par rapport aux autres. Exemple : 山西在哪里? 山西在山东的西边。北京在哪里? 北京在河北的北边。 On peut étendre ce type de questions-réponses à la ville ou à la région des élèves. Ceux-ci s’entraînent ainsi à répondre aux questions souvent posées par les Chinois désireux de connaître l’Europe. Il est nécessaire de donner en pinyin le nom des cinq continents. Exemples : 你是哪国人? 我是法国人。 法国在哪里? 法国在欧洲 (ōuzhōu)。 你住法国哪里,住巴黎 (Bālí) 吗? 不住巴黎,住法国的北方/南方/西方/东方。 法国的北方靠近 (kǎojìn: se situer à côté de) 比利时(Bǐlìshí)。法国的东方靠近德国 (Déguó) 和 瑞士 (Ruìshì)。法国的南方靠近西班牙 (Xībānyá) / 意大利 (Yìdàlì)。 (Questions données à titre indicatif. L’enseignant les module en fonction de son groupe classe et de la plus ou moins grande homogénéité de celui-ci.)
Séance 2
Le but est de savoir situer les lieux célèbres de Pékin à partir d’une carte touristique. On reprend tout d’abord les questions de la séance précédente, cette fois à partir de la carte touristique du site d’Arte (Document 2). Le travail se fait essentiellement en français, avec quelques questions en chinois sur les provinces. Les élèves sont invités à poursuivre ultérieurement leur exploration de ce site particulièrement bien conçu (diaporama ou vidéo pour chaque ville ou site). Puis on montre la carte générale de la Chine (Document 3) et on fait notamment repérer les deux grands fleuves 黄河 (huánghé) et 长江 (chángjiāng). On utilise ensuite la carte touristique de Pékin (Document 4) pour localiser les lieux célèbres et repérer les noms de quartiers en utilisant les quatre points cardinaux, simples (东 西南北: dōn/xī/nán/běi) ou complexes (dōngnán/dōngběi, xīnán/xīběi). Le document 5 permet de visualiser les points cardinaux complexes. Il rappelle que les Chinois n’adoptent pas les mêmes conventions qu’en Occident et situent le sud en haut. C’est l’occasion d’enseigner en pinyin le mot « boussole » (指南针: zhǐnánzhēn) qui signifie justement, mot à mot, « aiguille qui indique le sud ». On pose des questions du type : 天安门在哪里? 天安门在天坛(tiāntán)的北边。 飞机场在哪里? 飞机场在北京的西北。 北京大学(=北大)在哪里? 北大在北京的 西北。
Séance 3
Cette séance n’est qu’une extension de la séance 2. À ce titre, elle est facultative.
Les élèves vont devoir s’exprimer oralement à partir d’une vidéo sur la ville de Pékin (Charming Beijing: Document 6). Celle-ci a l’avantage de ne comporter aucun dialogue ni commentaire. Seul un fond musical (parfois un peu « envahissant » d’ailleurs !) accompagne les images, sorte de minipanorama de Pékin divisé en quatre parties. Chacune se repère facilement grâce au mot « Beijing » (北京) qui apparaît en haut à droite de l’écran à chaque étape. On peut les intituler ainsi : 1) le Pékin traditionnel ; 2) le Pékin moderne ; 3) les arts chinois ; 4) la présence des arts occidentaux à Pékin. Seules les trois premières parties sont exploitables en classe. On pratique plusieurs arrêts sur image et on demande simplement aux élèves de mettre un maximum de mots en chinois sur chaque chose vue et connue. Par exemple, on pose des questions simples comme 这是什么? ou 他们在作什么? On peut alors obtenir les réponses : 长城, 天坛, 胡同, 老人, 孩子, 自行车, 小学, 电话, 饭店, 地铁, 太极拳, 功夫, 画画儿, 玉, 茶, 饺子, etc. Puis on reprend la vidéo une seconde fois en obligeant les élèves à faire des phrases, autant de phrases que possible, même très élémentaires. Par exemple : 他在骑自行车, 小孩子在笑, 小孩子在玩儿, 老人和孩子一起玩, 他们在买东西, 他在打电话, 他在画画儿, 他在茶馆喝茶, etc. Suivant le niveau et les besoins de la classe, on aura distribué au préalable une petite fiche lexicale avec les noms de lieux célèbres tels que le Temple du ciel (tiāntán) ou la Cité interdite (zǐjìnchéng), ou encore avec des mots déjà connus en français, mais accompagnés de leur transcription exacte en pinyin (comme gōngfū, tàijíquán, wǔshù). Attention cependant à ne pas donner trop de mots nouveaux aux élèves (même en pinyin) : on veillera plutôt à les faire parler autant que possible et à corriger leur prononciation du vocabulaire déjà assimilé.
En vue de la séance 4 : recherches personnelles en français sur Marco Polo
Les élèves se contentent de recopier dans leur cahier l’équivalent d’un court article de dictionnaire sur Marco Polo, avec les dates de ses voyages en Chine.
Séance 4 : les voyageurs occidentaux en Chine (partie A)
Vérification des acquis des séances 1 et 2
Les élèves remplissent la fiche 1 à l’aide d’une des cartes utilisées précédemment (carte à trous : noms de provinces à compléter) et d’un plan du métro de Pékin.
Introduction du thème
On montre la première carte de Chine dessinée par un Occidental (Document 7). Les élèves doivent retrouver le point de vue choisi pour dessiner cette carte (celui du navigateur), puis le nord et le sud du territoire à l’aide des mots latins qui y sont inscrits.
Les premiers contacts et l’origine du mot Chine
Les premiers contacts entre la Chine et l’Occident remonteraient à l’âge du bronze. Les premières routes de la soie dateraient de 220 avant J.-C. Les premiers noms donnés à la Chine sont justement liés à ces routes : le nom latin Sina viendrait du nom de la dynastie des Qin (秦: 221 – 206 av. J.-C.) via une forme sanskrite et c’est ce mot qui a donné le nom « Chine » (ou China). Le latin seres quant à lui viendrait d’un mot chinois sī (丝) signifiant « la soie », nom transmis en Europe par les Grecs sous la forme ser. (cf. Science et civilisation en Chine : une introduction, pp. 80 et 81) Les élèves découvrent les cinq itinéraires des routes de la soie à partir du document 8 (ainsi que de magnifiques photos disponibles ville par ville).
Étude d’une biographie sur Marco Polo
L’un des voyageurs occidentaux en Chine les plus connus est sans aucun doute Marco Polo. Les élèves ont, si possible, effectué à l’avance des recherches simples sur ce personnage, ce qui leur permet d’aborder le texte avec plus de facilité. Celui-ci (Fiche 2) est une version simplifiée en chinois d’un paragraphe extrait de la fin du texte original publié sur internet (Document 9). La forme est celle d’un article biographique classique, avec le repère des dates. On fournit une aide lexicale : – la préposition于, équivalent à l’écrit de 在 ; – l’adverbe 才 qui signifie « seulement ». La présence des suffixes 过(guò) et 了(le) dans le même texte permet d’expliquer les différences d’aspect entre passé d’expérience et accompli passé. À ce niveau, il ne peut s’agir que d’une sensibilisation progressive. On peut aussi en profiter pour revoir la différence entre 年et 岁(sui), qui ont la même traduction en français. Enfin, on peut revenir au texte d’origine pour comparer et constater les progrès effectués.
Expression orale
Après l’étude de ce court texte, il est pertinent de faire parler les élèves de leurs propres voyages. Ils peuvent réutiliser des dates (dans l’ordre chinois, c’est-à-dire année / mois / jour) et les noms de pays déjà étudiés (on peut en dresser la liste en pinyin à l’issue de la séance), mais aussi apprendre ou réviser l’emploi du suffixe de passé d’expérience guò (过). Les phrases attendues sont du type : 我2000年去过西班牙。 我2006年八月一日到八月十日去过英国。
En vue de la séance 5 : recherches personnelles en français sur Matteo Ricci
On demande juste aux élèves de recopier dans leur cahier l’équivalent d’un court article de dictionnaire sur le personnage, en spécifiant les dates de ses voyages en Chine et la nature de son immense contribution à la connaissance de la langue chinoise.
Séance 5 : les voyageurs occidentaux en Chine (partie B)
Étude d’une biographie sur Matteo Ricci
Comme pour Marco Polo, les élèves ont, si possible, effectué à l’avance des recherches simples sur ce personnage, ce qui leur permet d’aborder le texte plus aisément. Celui-ci est une simplification d’un paragraphe tiré de la fin du document 9 et donne lieu à un travail sur la fiche 3. Une aide lexicale est fournie aux élèves. On peut aussi leur faire remarquer que Matteo Ricci a pris un nom chinois (nom de famille chinois suivi d’un prénom proche phonétiquement du prénom Matteo). Difficultés prévisibles : – 得 (dé) dans le sens d’obtenir ; – la place des compléments circonstanciels en chinois (entre le sujet et le verbe), qui n’est pas aussi libre qu’en français. Éléments facilitateurs : – la forme de l’article biographique classique, avec le repère des dates ; – la préparation faite par les élèves ; – les noms de lieux connus (广东, 南京, 北京, 紫禁城). Phase finale : retourner au texte d’origine sur internet pour comparer et retrouver tout ce qui a été étudié.
Rapport oral / écrit : reprendre le contenu oral de la séance précédente et faire rédiger quelques phrases personnelles sur le même sujet.
Séance 6 : évaluation finale (fiche élève 4)

Fiches élève
Fiche 1 – Fiche 2 – Fiche 3 – Fiche 4 (évaluation finale)

Prolongements possibles
Les premières recherches des élèves peuvent servir de base pour la constitution d’exposés oraux ou écrits (sous forme de petits dossiers) ayant pour thème les grands voyageurs en Chine. Des panneaux avec cartes, dessins, etc., peuvent être réalisés par les élèves pour être exposés dans la classe ou le collège. On peut également imaginer la mise en œuvre d’un travail interdisciplinaire en lien avec le cours de français à partir d’extraits des lettres de missionnaires jésuites proposées en ouvrage ci-dessous.

Ressources complémentaires
Ouvrages
– Marco Polo en Chine, Laurence Ottenheimer (auteur) et Nicolas Wintz (illustrateur), coll. « Les grandes premières de l’histoire », Casterman, 2004 (album jeunesse). – Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des missionnaires jésuites : 1702-1776, préface et notes d’Isabelle et Jean-louis Vissière, GF, 1979. – Le voyage en Chine : anthologie des voyageurs occidentaux du Moyen Âge à la chute de l’empire chinois, Muriel Détrie et Ninette Boothroyd, coll. « Bouquins », Robert Laffont, 1992. – Science et civilisation en Chine : une introduction, Joseph Needham, éditions Philippe Picquier, 1993.
Sur le Web
– La longue épopée des jésuites dans l’empire du Milieu En particulier : « L'empereur Kangxi et les jésuites au temps de Louis XIV ». www.jesuites.com/ – Séjour des Polo en Chine Sur le site des expositions virtuelles de la BnF : cliquer sur « Marco Polo ». Très belles cartes ; textes courts et très intéressants. http://expositions.bnf.fr/ – 8 janvier 1324 : mort et apothéose de Marco Polo www.herodote.net/ – Marco Polo (1254-1324) Site personnel dédié aux explorateurs et aux grandes découvertes. Un QCM permet de vérifier les connaissances historiques et culturelles acquises à l’issue de la visite. http://marcopolo.mooldoo.com/

|
|
|
|
|