|
Les villes chinoises
Accueil
Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Documents supports 1. Les cartes de Chine(carte muette, provinces, villes, relief…) http://johan.lemarchand.free.fr/ 2. Chine : fond de carte + villes www.quid.fr/ 3. Carte de la république populaire de Chine : noms de lieux (provinces, municipalités, régions autonomes, régions administratives spéciales, cours d’eau : prononciation donnée) www.sinoptic.ch/geo 4. Carte de la Chine : les provinces et régions autonomes chinoises Il s’agit du premier lien « Carte de la Chine » : le nom du lieu s’affiche en caractères chinois quand on clique sur le point noir. www.lechinois.com/ 5. Des « flashcards » illustrées le cas échéant pour les caractères suivants : 山, 河, 江, 海, 京, 北, 南, 东, 西, 人, 北京, 南京, 上海, 河北, 河南, 山东, 山西. Mise en œuvre de la séquence (sept séances)
Séance 1 Prérequis : 中国, 人, 山, 很, 多, 不, 吗.On peut utiliser les cartes des documents 1 et 2. L’enseignant affiche au tableau ou au mur une carte de la Chine. Il rappelle 这是中国et fait répéter les élèves. Puis, il introduit les points cardinaux (北, 南, 东, 西et中) à l’aide de sa carte et dessine au besoin une rose des vents au tableau. Il fait répéter les quatre points cardinaux par les élèves à la manière d’une petite comptine :北南东西. À tour de rôle, les élèves répètent cette ritournelle, ce qui les aide à mémoriser la mélodie de la comptine et surtout à retenir de façon naturelle les tons de chacun de ces caractères. L’enseignant présente alors 北京et 南京,et montre aux élèves des photos de ces deux villes. Il explique aussi le sens de 京, indique que Nanjing a été plusieurs fois capitale de la Chine aux Xe, XIVe, XIXe et XXe siècles, mais précise qu’aujourd’hui, c’est bel et bien Beijing, la capitale. Toujours à partir de la carte, en montrant Beijing et en se grattant la tête, l’air de ne vraiment pas savoir, l’enseignant s’interroge :北京在哪里? Puis, l’air satisfait et confiant, il répond :北京在北方。 Il montre ensuite Nankin et procède de la même façon :南京在哪里?南京在南方。 Après cela, il peut utiliser du vocabulaire déjà vu en classe avec les élèves (par exemple : 书, 笔, 黑笔, 红笔, 绿笔, 蓝笔, 书包, 本子) pour poser des questions en在哪里?auxquelles il répond toujours在这里。 Enfin, il revient sur北京 et 南京et fait retrouver aux élèves les questions-réponses utilisées précédemment. Séance 2 L’enseignant affiche à nouveau la carte sur laquelle il a collé des étiquettes : 北京, 南京. Le caractère 山 apparaît sur plusieurs étiquettes dans l’ouest de la Chine (caractères écrits assez gros) et peu dans l’est (caractères écrits plus petits),le caractère 人, très peu dans l’ouest et beaucoup dans l’est, le caractère 河江sur le tracé du Changjiang, et enfin 海 à l’est de Shanghai. Il demande aux élèves de rappeler les quatre points cardinaux et leur pose ces quatre questions : 北京在哪里?南京在哪里?中国山在哪里?中国人在哪里? Une fois que les élèves ont répondu, il commente la carte de la façon suivante, en mimant : 中国西部山很多。中国东部山不多。中国西部人不多。中国东部人很多。 Il répète ces phrases et fait également répéter les élèves. Il peut aussi faire intervenir un ou deux élèves au tableau pour qu’ils commentent à leur tour la carte. Puis, en français, les élèves établissent sur leur cahier une petite fiche d’identité de la Chine sous le titre :中国. Voici ce qu’ils peuvent noter grâce aux explications de leur professeur : – 3e pays du monde par la superficie (si on englobe Taiwan), plus de 17 fois la France ; – capitale : Beijing (běi : capitale + jīng : nord = běijīng : capitale du nord) ; – 2 grands fleuves : le fleuve Jaune (Huanghe) au nord et le « long fleuve » (Changjiang) au sud ; – 22 (ou 23, en incluant Taïwan) provinces, 4 municipalités dirigées par le gouvernement central (Beijing, Shanghai, Tianjin et Chongqing), 2 régions administratives spéciales (Hong Kong et Macao) et 5 régions autonomes ; – relief très montagneux à l’ouest (chaîne himalayenne avec le mont Everest qui culmine à 8 840 mètres d’altitude) ; – densité démographique très inégale : territoire très peuplé à l’est et désertique à l’ouest. Enfin, l’enseignant place l’étiquette 上海 sur la carte. Il fait le rapprochement entre les deux caractères 海 : celui qui est déjà placé dans la mer et celui qui est contenu dans la ville. Il explique le caractère 上 et, par la même occasion, expose le caractère 下. Séance 3 Les élèves doivent réactiver leurs connaissances géographiques sur la Chine (cf. fiche d’identité constituée lors de la séance précédente). Les élèves disposent d’un ordinateur et d’une connexion internet. Ils vont tout d’abord sur le site Sinoptic (Document 3). L’enseignant leur fait travailler la prononciation de北京, 南京, 上海 et leur demande de mémoriser où se situent exactement ces trois villes. Les élèves se rendent ensuite sur le site Lechinois (Document 4) pour s’entraîner à lire les caractères chinois. S’ils cliquent au bon endroit, ils voient s’afficher en sinogrammes les noms de ces trois villes avec leur traduction. Les élèves reviennent à leur table. Une carte grand format est affichée au tableau, avec trois points à la place des trois villes vues en classe, les tracés des deux fleuves, de nombreux 人 à l’est et de nombreuses 山 à l’ouest. L’enseignant pointe du doigt le point équivalent à Beijing et les élèves doivent tous dire en chinois 北京. Il fait de même pour les deux autres villes, les fleuves et les montagnes. Puis il montre du doigt les quatre points cardinaux que les élèves doivent réciter en chœur. Enfin, il demande : 北京在南方吗?北京在哪里?南京在北方吗?南京在哪里?上海在哪里? 中国山在东部吗?中国山在哪里?中国人在西部吗?中国人在哪里? Les élèves doivent d’abord répondre à la forme négative avant de localiser correctement la ville, les montagnes ou la population. Séance 4 Sur ordinateur Les élèves doivent confectionner des étiquettes sur lesquelles figurent les caractères suivants : 北, 南, 东, 西, 北京, 南京, 上海, 山, 人, 河, 江, 海. Pour ce faire, ils tapent ces caractères à l’ordinateur une fois que l’enseignant a écrit au tableau le pinyin de chacun d’eux. À leur table L’enseignant distribue d’abord aux élèves un fond de carte avec les tracés des deux fleuves, trois points correspondant aux trois villes étudiées précédemment, et une petite chaîne de montagnes dessinée entre le Shandong et le Shanxi. Les élèves doivent placer leurs étiquettes aux bons endroits. L’enseignant passe parmi eux pour vérifier leur travail. Celui-ci peut donner lieu à une évaluation. Sur une grande carte vierge, l’enseignant fait alors apparaître les quatre provinces suivantes en caractères chinois : 河北, 河南, 山东, 山西. Il demande aux élèves ce qu’ils constatent. Enfin, il organise une séance d’écriture. Il distribue aux élèves une grille sur laquelle figurent les caractères 北 et 京 qu’il a pris soin de décomposer trait par trait en indiquant par une flèche le sens du tracé de chaque trait. Les élèves reproduisent ces deux caractères plusieurs fois, en faisant très attention à l’ordre des traits. Séance 5 Sur ordinateurLes élèves retournent tout d’abord sur le site Sinoptic(Document 3) à partir duquel l’enseignant leur fait travailler la prononciation des noms des trois villes et quatre provinces vues en classe. Ils reviennent ensuite sur le site Lechinois (Document 4) pour localiser correctement tous ces lieux. Enfin, l’enseignant leur demande de taper et d’imprimer les étiquettes des noms de lieux suivants : 河北, 河南, 山东, 山西. À leur table L’enseignant reprend la carte vierge de la séance précédente, et demande aux élèves d’y placer les quatre provinces. Puis il demande : 北京在哪里?南京在哪里?上海在哪里? Il attend des élèves les réponses suivantes : 北京在北方,南京在南方,上海在南方。 Alors, en montrant bien la carte, il dit : 北京在中国北方。上海在中国南方。 Et en désignant Nankin, il attend que les élèves disent d’eux-mêmes : 南京在中国南方。 Puis, toujours en s’aidant de la carte, l’enseignant fait dire aux élèves : 河北在河南北方。河南在河北南方。山东在山西东方。山西在山东西方。 Il fait répéter ces phrases plusieurs fois, à des rythmes d’élocution différents (d’abord lentement, en insistant bien sur la prononciation et sur les tons, puis de plus en plus vite). Séance 6 Pour commencer, un élève va au tableau et joue le rôle de l’enseignant. Il pose une question en désignant un point précis sur la carte. Il peut poser n’importe quelle question : 北京在哪里?河北在哪里?中国山在哪里?etc. Celui qui répond correctement à la question va au tableau à son tour et reprend le rôle de l’enseignant.Puis, lorsque les questions sont épuisées, l’enseignant sort un jeu de cartes sur lesquelles figurent tous les caractères vus en classe durant cette séquence : 山, 河, 江, 海, 北, 南, 东, 西, 人, 北京, 南京, 上海, 河北, 河南, 山东, 山西. Il montre les cartes une par une et les élèves doivent prononcer correctement chacun des mots. Enfin, l’enseignant distribue à chacun un jeu de cartes complet (dans lequel on retrouve certains caractères plusieurs fois) et demande aux élèves de constituer des phrases sur leur table. Lorsqu’ils ont terminé, il leur demande de lire à haute voix leurs phrases. Si certaines contiennent des erreurs, il les fait corriger par les autres élèves. Séance 7 Le travail se fait en groupes sur de grands panneaux en couleur destinés à être affichés sur les murs du hall de l’école. On prévient les élèves que chaque groupe sera évalué. Un premier groupe s’occupe de fabriquer une belle fiche d’identité de la Chine. Un deuxième travaille sur la carte de la Chine : les élèves écrivent eux-mêmes 中国 en titre, ainsi que les caractères 北京, au bon endroit. Ils tracent les deux grands fleuves, le caractère 山 plusieurs fois à l’ouest, et le caractère 人 plusieurs fois à l’est. Ils placent 上海 et 南京, les provinces vues en classe et les quatre points cardinaux à l’aide des étiquettes qu’ils auront préparées sur ordinateur. Un troisième présente 北京, un quatrième上海 (nombre d’habitants, monuments célèbres…) : à chercher sur internet, par exemple sur les sites Chine-informations(www.chine-informations.com/) ou Chine-France(www.chine-france.com/). Un cinquième situe les provinces chinoises les unes par rapport aux autres, en expliquant la logique des caractères qui constituent leur nom. Des phrases en chinois tapées à l’ordinateur avec la traduction en français illustrent ce qui est expliqué sur chaque panneau. L’exposition permet aux élèves de montrer et partager leur travail avec les autres enfants de l’école… ce qui est toujours gratifiant ! Elle peut même donner lieu à une petite visite guidée organisée par les élèves pour leurs camarades d’autres classes. Niveau collège
Documents supports 1. Carte interactive de la Chine avec noms de provincesSur le site de l’université du Maine consacré à la Chine. Une rubrique « Information » ouvre sur des cartes (« Maps »), notamment celle de la Chine (« Map of China »). En cliquant sur une province, on obtient son nom et la prononciation en fichier audio. http://hua.umf.maine.edu/ 2. Carte interactive de la Chine touristique www.arte.tv/ 3. Carte générale de la Chine Il s’agit de la première carte. www.chinapage.com/ 4. Carte de Pékin : principaux lieux touristiques Cliquer sur le cinquième document joint pour ouvrir et agrandir la page-fenêtre. www.chine-informations.com/ 5. Conventions chinoises sur les directions Cliquer sur « Historical » dans l’index en haut de page, puis sur « Ancient Maps », puis sur « Chinese convention for directions in maps ». www.chinapage.com/ 6. Vidéo sur Pékin www.chine-informations.com/ 7. La première carte de Chine dessinée par un Occidental www.chine-informations.com/ 8. Carte interactive : les routes de la soie www.geo.ulg.ac.be/ 9. Textes sur Marco Polo et Matteo Ricci (en chinois) www.enit.com.cn/ Mise en œuvre de la séquence (cinq à six séances)
Séance 1 On projette pour commencer la carte interactive du site de l’université du Maine (Document 1) et on rappelle les quatre points cardinaux (东西南北), le mot « centre » (中) ainsi que son équivalent courant moderne (中心) qui entre dans la composition du nom « Chine » (中国). Puis on fait repérer les noms des provinces chinoises, en différenciant les noms simples de ceux qui comportent l’un de ces quatre points cardinaux (山东/山西, 广东/广西...). Grâce au site internet, on peut faire travailler la prononciation de ces noms de provinces en classe, mais aussi demander aux élèves de le faire chez eux s’ils sont équipés en conséquence. Il suffit de cliquer deux fois sur le nom de la province et d’attendre que les noms de la province et de sa capitale apparaissent. Les sinogrammes 听 en dessous des noms permettent d’écouter leurs prononciations, les différentes couleurs de 听 correspondant à différentes voix. On a ainsi la possibilité d’entendre différents interlocuteurs, féminins et masculins, avec des débits plus ou moins rapides, ce qui est très appréciable. On insiste particulièrement sur les tons des provinces du Shǎnxī (陕西: shan 3e ton d’ailleurs souvent écrit Shaanxi ou Shǎnxī pour le différencier du second) et du Shānxī (山西: shan1er ton). On peut également faire repérer les trois provinces qui forment la région du Dōngběi (东北). Dans une seconde partie de la séance, on travaille l’interaction orale en localisant les provinces les unes par rapport aux autres. Exemple : 山西在哪里?山西在山东的西边。北京在哪里? 北京在河北的北边。 On peut étendre ce type de questions-réponses à la ville ou à la région des élèves. Ceux-ci s’entraînent ainsi à répondre aux questions souvent posées par les Chinois désireux de connaître l’Europe. Il est nécessaire de donner en pinyin le nom des cinq continents. Exemples : 你是哪国人?我是法国人。 法国在哪里?法国在欧洲 (ōuzhōu)。 你住法国哪里,住巴黎 (Bālí) 吗?不住巴黎,住法国的北方/南方/西方/东方。 法国的北方靠近 (kǎojìn: se situer à côté de) 比利时(Bǐlìshí)。法国的东方靠近德国 (Déguó) 和瑞士 (Ruìshì)。法国的南方靠近西班牙 (Xībānyá) / 意大利(Yìdàlì)。 (Questions données à titre indicatif. L’enseignant les module en fonction de son groupe classe et de la plus ou moins grande homogénéité de celui-ci.) Séance 2 Le but est de savoir situer les lieux célèbres de Pékin à partir d’une carte touristique.On reprend tout d’abord les questions de la séance précédente, cette fois à partir de la carte touristique du site d’Arte (Document 2). Le travail se fait essentiellement en français, avec quelques questions en chinois sur les provinces. Les élèves sont invités à poursuivre ultérieurement leur exploration de ce site particulièrement bien conçu (diaporama ou vidéo pour chaque ville ou site). Puis on montre la carte générale de la Chine (Document 3) et on fait notamment repérer les deux grands fleuves黄河 (huánghé) et 长江 (chángjiāng). On utilise ensuite la carte touristique de Pékin (Document 4) pour localiser les lieux célèbres et repérer les noms de quartiers en utilisant les quatre points cardinaux, simples (东西南北: dōn/xī/nán/běi) ou complexes (dōngnán/dōngběi, xīnán/xīběi). Le document 5 permet de visualiser les points cardinaux complexes. Il rappelle que les Chinois n’adoptent pas les mêmes conventions qu’en Occident et situent le sud en haut. C’est l’occasion d’enseigner en pinyin le mot « boussole » (指南针: zhǐnánzhēn) qui signifie justement, mot à mot, « aiguille qui indique le sud ». On pose des questions du type : 天安门在哪里?天安门在天坛(tiāntán)的北边。 飞机场在哪里?飞机场在北京的西北。 北京大学(=北大)在哪里?北大在北京的西北。 Séance 3 Cette séance n’est qu’une extension de la séance 2. À ce titre, elle est facultative.Les élèves vont devoir s’exprimer oralement à partir d’une vidéo sur la ville de Pékin (Charming Beijing: Document 6). Celle-ci a l’avantage de ne comporter aucun dialogue ni commentaire. Seul un fond musical (parfois un peu « envahissant » d’ailleurs !) accompagne les images, sorte de minipanorama de Pékin divisé en quatre parties. Chacune se repère facilement grâce au mot « Beijing » (北京) qui apparaît en haut à droite de l’écran à chaque étape. On peut les intituler ainsi : 1) le Pékin traditionnel ; 2) le Pékin moderne ; 3) les arts chinois ; 4) la présence des arts occidentaux à Pékin. Seules les trois premières parties sont exploitables en classe. On pratique plusieurs arrêts sur image et on demande simplement aux élèves de mettre un maximum de mots en chinois sur chaque chose vue et connue. Par exemple, on pose des questions simples comme 这是什么?ou他们在作什么? On peut alors obtenir les réponses : 长城, 天坛, 胡同, 老人, 孩子, 自行车, 小学, 电话, 饭店, 地铁, 太极拳, 功夫, 画画儿, 玉, 茶, 饺子, etc. Puis on reprend la vidéo une seconde fois en obligeant les élèves à faire des phrases, autant de phrases que possible, même très élémentaires. Par exemple : 他在骑自行车, 小孩子在笑, 小孩子在玩儿, 老人和孩子一起玩, 他们在买东西, 他在打电话, 他在画画儿, 他在茶馆喝茶, etc. Suivant le niveau et les besoins de la classe, on aura distribué au préalable une petite fiche lexicale avec les noms de lieux célèbres tels que le Temple du ciel (tiāntán) ou la Cité interdite (zǐjìnchéng), ou encore avec des mots déjà connus en français, mais accompagnés de leur transcription exacte en pinyin (comme gōngfū, tàijíquán, wǔshù). Attention cependant à ne pas donner trop de mots nouveaux aux élèves (même en pinyin) : on veillera plutôt à les faire parler autant que possible et à corriger leur prononciation du vocabulaire déjà assimilé. En vue de la séance 4 : recherches personnelles en français sur Marco Polo Les élèves se contentent de recopier dans leur cahier l’équivalent d’un court article de dictionnaire sur Marco Polo, avec les dates de ses voyages en Chine.Séance 4 : les voyageurs occidentaux en Chine (partie A)
Vérification des acquis des séances 1 et 2 Les élèves remplissent la fiche 1 à l’aide d’une des cartes utilisées précédemment (carte à trous : noms de provinces à compléter) et d’un plan du métro de Pékin.Introduction du thème On montre la première carte de Chine dessinée par un Occidental (Document 7).Les élèves doivent retrouver le point de vue choisi pour dessiner cette carte (celui du navigateur), puis le nord et le sud du territoire à l’aide des mots latins qui y sont inscrits. Les premiers contacts et l’origine du mot Chine Les premiers contacts entre la Chine et l’Occident remonteraient à l’âge du bronze. Les premières routes de la soie dateraient de 220 avant J.-C. Les premiers noms donnés à la Chine sont justement liés à ces routes : le nom latin Sina viendrait du nom de la dynastie des Qin (秦: 221 – 206 av. J.-C.) via une forme sanskrite et c’est ce mot qui a donné le nom « Chine » (ou China). Le latin seres quant à lui viendrait d’un mot chinois sī (丝) signifiant « la soie », nom transmis en Europe par les Grecs sous la forme ser. (cf. Science et civilisation en Chine : une introduction, pp. 80 et 81) Les élèves découvrent les cinq itinéraires des routes de la soie à partir du document 8(ainsi que de magnifiques photos disponibles ville par ville). Étude d’une biographie sur Marco Polo L’un des voyageurs occidentaux en Chine les plus connus est sans aucun doute Marco Polo. Les élèves ont, si possible, effectué à l’avance des recherches simples sur ce personnage, ce qui leur permet d’aborder le texte avec plus de facilité. Celui-ci (Fiche 2) est une version simplifiée en chinois d’un paragraphe extrait de la fin du texte original publié sur internet (Document 9). La forme est celle d’un article biographique classique, avec le repère des dates. On fournit une aide lexicale : – la préposition于, équivalent à l’écrit de 在 ; – l’adverbe 才 qui signifie « seulement ». La présence des suffixes 过(guò) et 了(le) dans le même texte permet d’expliquer les différences d’aspect entre passé d’expérience et accompli passé. À ce niveau, il ne peut s’agir que d’une sensibilisation progressive. On peut aussi en profiter pour revoir la différence entre 年et岁(sui), qui ont la même traduction en français. Enfin, on peut revenir au texte d’origine pour comparer et constater les progrès effectués. Expression orale Après l’étude de ce court texte, il est pertinent de faire parler les élèves de leurs propres voyages. Ils peuvent réutiliser des dates (dans l’ordre chinois, c’est-à-dire année / mois / jour) et les noms de pays déjà étudiés (on peut en dresser la liste en pinyin à l’issue de la séance), mais aussi apprendre ou réviser l’emploi du suffixe de passé d’expérience guò (过).Les phrases attendues sont du type : 我2000年去过西班牙。 我2006年八月一日到八月十日去过英国。 En vue de la séance 5 : recherches personnelles en français sur Matteo Ricci On demande juste aux élèves de recopier dans leur cahier l’équivalent d’un court article de dictionnaire sur le personnage, en spécifiant les dates de ses voyages en Chine et la nature de son immense contribution à la connaissance de la langue chinoise.Séance 5 : les voyageurs occidentaux en Chine (partie B)
Étude d’une biographie sur Matteo Ricci Comme pour Marco Polo, les élèves ont, si possible, effectué à l’avance des recherches simples sur ce personnage, ce qui leur permet d’aborder le texte plus aisément.Celui-ci est une simplification d’un paragraphe tiré de la fin du document 9et donne lieu à un travail sur la fiche 3. Une aide lexicale est fournie aux élèves. On peut aussi leur faire remarquer que Matteo Ricci a pris un nom chinois (nom de famille chinois suivi d’un prénom proche phonétiquement du prénom Matteo). Difficultés prévisibles : – 得 (dé) dans le sens d’obtenir ; – la place des compléments circonstanciels en chinois (entre le sujet et le verbe), qui n’est pas aussi libre qu’en français. Éléments facilitateurs : – la forme de l’article biographique classique, avec le repère des dates ; – la préparation faite par les élèves ; – les noms de lieux connus (广东, 南京, 北京, 紫禁城). Phase finale : retourner au texte d’origine sur internet pour comparer et retrouver tout ce qui a été étudié. Rapport oral / écrit : reprendre le contenu oral de la séance précédente et faire rédiger quelques phrases personnelles sur le même sujet. Séance 6 : évaluation finale (fiche élève 4)
Fiches élève Fiche 1 – Fiche 2 – Fiche 3 – Fiche 4 (évaluation finale)Prolongements possibles Les premières recherches des élèves peuvent servir de base pour la constitution d’exposés oraux ou écrits (sous forme de petits dossiers) ayant pour thème les grands voyageurs en Chine. Des panneaux avec cartes, dessins, etc., peuvent être réalisés par les élèves pour être exposés dans la classe ou le collège.On peut également imaginer la mise en œuvre d’un travail interdisciplinaire en lien avec le cours de français à partir d’extraits des lettres de missionnaires jésuites proposées en ouvrage ci-dessous. Ressources complémentaires
Ouvrages – Marco Polo en Chine, Laurence Ottenheimer (auteur) et Nicolas Wintz (illustrateur), coll. « Les grandes premières de l’histoire », Casterman, 2004 (album jeunesse).– Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des missionnaires jésuites : 1702-1776, préface et notes d’Isabelle et Jean-louis Vissière, GF, 1979. – Le voyage en Chine : anthologie des voyageurs occidentaux du Moyen Âge à la chute de l’empire chinois, Muriel Détrie et Ninette Boothroyd, coll. « Bouquins », Robert Laffont, 1992. –Science et civilisation en Chine : une introduction, Joseph Needham, éditions Philippe Picquier, 1993. Sur le Web –
La longue épopée des jésuites dans l’empire du MilieuEn particulier : « L'empereur Kangxi et les jésuites au temps de Louis XIV ». www.jesuites.com/ – Séjour des Polo en Chine Sur le site des expositions virtuelles de la BnF : cliquer sur « Marco Polo ». Très belles cartes ; textes courts et très intéressants. http://expositions.bnf.fr/ – 8 janvier 1324 : mort et apothéose de Marco Polo www.herodote.net/ – Marco Polo (1254-1324) Site personnel dédié aux explorateurs et aux grandes découvertes. Un QCM permet de vérifier les connaissances historiques et culturelles acquises à l’issue de la visite. http://marcopolo.mooldoo.com/ Documents
Fiche élève 1 1. Complétez les noms des provinces numérotées sur la carte ci-dessous avec le (ou les) sinogramme(s) manquant(s) et donnez la transcription en pinyin.
2. Traduisez : a. Beijing est au nord-est de la Chine. b. La place Tian An Men est au centre de Pékin. c. Le Guangxi est à l’ouest du Guangdong. 3. À l’aide du plan du métro de Pékin ci-dessous, répondez aux questions.
Agrandir le plan
a. À quels sinogrammes correspondent les noms de stations suivants ? – tiān'ānménxī – tiān'ānméndōng – tiāntándōngmén (tán = 坦) b. Répondez en chinois. – wǔkēsōng (五棵松) 在哪里? – xīzhímén (西直门) 在哪里? – guǎngxīmén (广西门) 在哪里? Fiche élève 2 马可波罗Mǎkě BōluòMarco Polo (1254-1324) 1254年生于威尼斯 Wēinísī (威尼斯在意大利Yìdàlì 的北边)。 他是有名的商人和旅行家。 1274年, 他到过中国, 看过忽必烈汗 (Hūbìlièhàn)。 那时候他才二十岁 。 他在中国住了十七年。 他回到意大利 (Yìdàlì) 以后,他讲述了自己的旅行,写了一本著名的书。 他在1324年死于威尼斯 (Wēinísī)。 Aide lexicale 于 = 在 旅行 (lǔxíng): voyage, voyager Hūbìlièhàn: Kubilai Kan 讲述 (jiǎngshù): raconter 著名 (zhùmíng) = 有命 Fiche élève 3 利马窦 (Lì Mǎdòu)Matteo Ricci (1552-1610) 1552年生于意大利 (Yìdàlì)。耶稣 (Yēsū) 会传教士。 他是一位有名的科学家。他学了中国语言,文学和风俗。他先后在广东,南京和北京住过。他得了万历皇帝的保护,也住过北京的紫禁城里。他在明朝宫廷住了十年。 1610年死于北京。 Aide lexicale 耶稣会 (Yēsūhuì): compagnie de Jésus 传教士 (chuánjiàoshì): missionnaire 科学 (kèxué): sciences 风俗 (fēngsú): coutumes 先后 (xiānhòu): successivement 得 (dé): obtenir 万历皇帝 (Wànlì Huángdì): empereur Wanli 保护 (bǎohù): protection 紫禁城 (zǐjìnchéng): Cité interdite 朝 (cháo): dynastie 宫廷 (gōngtíng): cour Fiche élève 4 (évaluation finale) Répondez aux questions suivantes en chinois.1. 中国在哪里? (donner le nom du continent) 2. 北京在哪里? 3. 上海在哪里? 4. 北京有名的地方是什么? 5. 长城在哪里? 6. 中国北方人喜欢吃什么? 7. 你去过中国? 8. 你去过欧洲 (Oūzhōu) 什么地方? 9. 马可波罗 (Mǎkě Bōluò) 是哪国人? 10. 他是谁? 11. 他几岁的时候去过中国? 12. 利马窦 (Lì Mǎdòu) 是谁? 13. 他什么时候去过中国? 14. 他在北京住过哪里? Niveau lycée
Documents supports 1. Carte de la république populaire Chine : noms de lieux(provinces, régions… avec leur prononciation) www.sinoptic.ch/ 2. Principaux fleuves et rivières Cliquer sur « Géographie », puis sur « Cours d’eau, lacs et ressources en eau », puis sur la carte pour l’agrandir. http://cangzhou.china.com.cn/ 3. À la source du fleuve Jaune Le site dédié à l’expédition Greenpeace-Chine 2005. www.yellowriversource.org/ 4. Photographies du Chang Jiang (fleuve Bleu) www.kingwong.com/ 5. Récit de voyage sur le Chang Jiang www.dreams-travel.com/ Mise en œuvre de la séquence (cinq séances) Cette séquence sur les fleuves de Chine s’inscrit idéalement dans une classe terminale : elle concerne plus précisément la partie du programme culturel consacrée à l’identité.Elle vise non seulement à donner aux élèves des connaissances géographiques en chinois, mais aussi à leur faire prendre conscience de l’importance symbolique de l’eau en Chine. Les fleuves sont en effet à l’origine de mythes puissants, notamment celui de Da Yu (Yu le Grand). La maîtrise des eaux des fleuves, l’irrigation des terres, la protection contre les inondations sont, de tout temps, des thèmes majeurs dans l’histoire de la Chine. Du reste, de nombreux dirigeants de la RPC sont diplômés en ingénierie hydraulique. L’image de Mao Zedong en 1957, se baignant dans le Chang Jiang pour réaffirmer sa force, renvoie en Chine à un imaginaire collectif très ancré. Plus récemment, la construction du barrage des Trois Gorges répond à des besoins incontestables, mais relève aussi de visées politiques évidentes. Rappelons enfin que « gouverner », 治 (zhí) en chinois, comporte la clé de l’eau, car gouverner, c’est « contrôler les fleuves »… Séance 1 La séance débute par la projection de la carte des noms de lieux (Document 1). Les élèves ont ainsi l’occasion de s’entraîner à nouveau à prononcer les noms de provinces, de régions et de fleuves, en classe puis à la maison, le cas échéant. On poursuit avec la carte des fleuves (Document 2). Des questions simples permettent d’introduire le thème de la séquence. Questions types : 长江在哪里? 黄河在哪里?etc. Les élèves localisent les fleuves sur le territoire chinois en utilisant les points cardinaux et les noms des régions (东北, 江南). On enchaîne avec des questions mêlant connaissances géographiques, utilisation des chiffres et syntaxe, avec l’emploi des comparatifs et superlatifs. On distribue (ou affiche) les noms des quatre grands fleuves avec leur longueur respective, et l’on donne le mot « kilomètre » en chinois s’il n’est pas connu : 公里 (gōnglǐ). 长江 (Chángjiāng) = 6380 km – 黄河 (Huánghé) = 5463 km – 珠江 (Zhūjiāng) = 2200 km – 松花江 (Sōnghuājiāng) = 1927 km 长江有多长?黄河有多长?etc. Exemples de questions utilisant comparatifs (de supériorité et d’infériorité) et superlatifs : 长江比黄河长吗?珠江比黄河长吗?长江和黄河哪一个最长?珠江和松花江哪一个最长?etc. Pour terminer, on peut conseiller aux élèves la fiche « Cours d’eau » du site Ramou (voir les tables en bas de page www.ramou.net/). Il n’est pas prévu de faire apprendre tout ce vocabulaire, mais on peut demander aux élèves de retenir les trois premiers caractères : 江 (jiāng), 河 (hé),川 (chuān), ainsi que 海 (hǎi: la mer). On remarque que la clé de l’eau est présente partout, sauf pour un sinogramme: 岸 (àn: la côte / rive). On peut éventuellement ajouter à cette liste 流 (liú: le courant), 湖 (hú: le lac), les noms de provinces湖南 et 湖北, 湾 (wān: le golfe), 台湾 (Táiwān) et 洋 (yáng: l’océan). On fait trouver le sens de 太平洋 (tàipíngyáng: l’océan Pacifique) et on explique que yáng peut avoir le sens d’ « occidental » dans des mots comme xīyáng (西洋). Séance 2 La séance s’articule autour du site de Greenpeace dédié au fleuve Jaune (Document 3). Il faut faire remarquer aux élèves le logo du site, qui est le sinogramme 川(chuān) en écriture sigillaire, puis, sur la page d’accueil, la citation d’un poème très célèbre de Li Bai avec sa traduction en anglais (en français : « Vois-tu les eaux du fleuve Jaune / Bondir tout droit du ciel / Et rouler vers la mer / Pour ne jamais revenir ?»). On entre dans le site en chinois, puis dans la partie gauche : on peut utiliser un, deux ou trois textes, ceux des deuxième, quatrième et cinquième pages, en fonction de l’hétérogénéité, du niveau de la classe et/ou du temps disponible.Texte 1 : 中国在气候变化的前沿 – Faire traduire le titre à l’aide du dictionnaire.– Faire repérer dans le texte tous les noms de province ou de ville. – Donner le mot désert 沙漠 (shāmō: très facile à retenir à l’oral) et faire traduire la phrase 3 (« La superficie désertique du Gansu, de la Mongolie-Intérieure et du Hebei augmente sans cesse. »). Texte 2 :水 – Traduire/expliquer en classe la première phrase après avoir donné le mot 资源 (zīyuán: ressources naturelles).– Traduire/expliquer en classe la seconde phrase en donnant le sens du verbe et de sa postposition 发源于 (fāyuányú: prend sa source à/dans). Texte 3 : 母亲河 – Traduire/expliquer en classe la première phrase après avoir donné l’équivalent plus simple 被叫作 (beì jiàozuò)du syntagme verbal 被称作 (beì chēngzuò: est appelé). Si la forme passive en 被 (beì) n’a jamais été vue, on peut l’introduire à cette occasion.– Faire repérer le chiffre de la population chinoise dans le texte à partir de la question : 中国人口有多少? – Faire déduire le sens du mot 发电 (fādiàn: production d’électricité ). À noter encore : Dans les autres parties du site, les élèves peuvent également avoir accès à des photos intéressantes de paysages, notamment à un montage impressionnant où l’on voit nettement l’évolution de la fonte des glaciers à la source du fleuve. Séance 3 On étudie un extrait de Heshang (河殇: L’Élégie du fleuve), de Su Xiaokang (苏晓康) et Wang Luxiang (王鲁湘). Paru en 1988 à Pékin (一九八八年六月 北京), il s’agit du texte intégral d’un film documentaire sur l’origine de la civilisation chinoise diffusé en Chine à la télévision. Il a connu à l’époque un fort retentissement. Le texte de la fiche élève 1 en est une version simplifiée, aide lexicale à l’appui.En introduction, on peut faire lire La Chine, « le pays sous le ciel », l’entretien de Jean-Christophe Victor avec le géographe Pierre Gentelle pour l’émission Le dessous des cartes sur Arte (http://archives.arte-tv.com/) et agrandir la troisième image comme support à la lecture. On propose aux élèves de travailler à deux. Séance 4 La séance est consacrée à un commentaire de photographies du Chang Jiang (长江: Document 4) et axée sur la pratique de l’oral. L’objectif est de laisser aux élèves la possibilité de s’exprimer le plus longtemps possible sur ces prises de vue. On pourra recommander celles où figurent des personnages, plus simples à commenter. Quelques mots de vocabulaire sont donnés sous chacune.Dans un premier temps, l’enseignant projette une photographie de son choix (cliquer dessus pour l’agrandir) et laisse cinq à dix minutes aux élèves pour qu’ils préparent un commentaire en oral continu. Chaque commentaire est entendu dans sa totalité par le groupe, puis repris par les élèves eux-mêmes (on peut imaginer un groupe greffier) et l’enseignant. Il est important de laisser les élèves parler le plus longtemps possible sans les interrompre avant de reprendre leurs erreurs. L’enseignant doit veiller à ce que les élèves s’écoutent les uns les autres. Dans un second temps, les élèves rédigent le commentaire le plus fourni possible à partir de leurs notes et le rendent à l’issue de la séance ou au cours suivant, en fonction du temps restant disponible. On peut aussi proposer aux élèves de choisir une autre photo et d’en rédiger le commentaire à la maison. Séance 5 À partir d’un récit de voyage sur le Chang Jiang (Document 5), on travaille sur les fiches élève 2 et 3 les connaissances et compétences suivantes :– la capacité de déduction et de compréhension des élèves (les deux premières lignes de ce récit s’y prêtent bien) ; – le lexique lié au voyage (prépositions et verbes de mouvements inclus), ainsi que la syntaxe avec les compléments circonstanciels de temps et de durée (pour ce faire, la partie D1 du document, paragraphes 1 et 2, a été simplifiée). On peut ensuite revenir à la page internet pour comparer. L’intérêt de ce type de texte est la simplicité de son style, très proche de la langue parlée quotidienne. Des difficultés restent à prévoir cependant. Elles sont de trois ordres : 1. l’expression des heures en chinois (mot différent selon qu’il s’agit de l’heure « à la montre » ou de la durée) ; 2. les propositions subordonnées circonstancielles de temps, – structure « avant de » ou « avant que » + verbe + complément (前), – structure « après » ou « après que » +verbe + complément (后) ; 3. les propositions subordonnées relatives complexes, – (deux) relatives enchâssées, – – relative sans antécédent (人 sous-entendu) Évaluation finale On demande aux élèves de rédiger leur propre récit de voyage (bateau, train, avion, voiture) en utilisant les structures vues en classe. Autres consignes : le récit doit comporter un itinéraire précis avec heures de départ et d’arrivée, la durée des trajets, ainsi que des indications sur les circonstances du voyage (but du voyage, accompagnateurs, confort, etc.).Fiches élève Fiche 1 – Fiche 2 – Fiche 3Corrigé des fiches élève Ressources complémentaires
Ouvrages, revue – Changjiang Changjiang, Dai Qing, Guizhou People’s Press, 1989 (en chinois).– Derrière la Grande Muraille, Colin Thubron, Petite Bibliothèque Payot / Voyageurs, 1991 (en particulier les chapitres III et X). – Le Yangtsé sacrifié : voyage autour du barrage des Trois Gorges, Wei Wei, Éditions de l’Aube, 2004. – Yang-tseu-kiang, Philip Wilkinson, Nathan, 2005 (très beau livre : texte très riche et photos magnifiques). – « Chine : un autre regard », Ulysse, n° 117, juillet-août 2007 (plusieurs articles sur le barrage des Trois Gorges). Sur le Web – Le barrage des Trois Gorges : les cultes et le patrimoine au cœur des enjeuxwww.cefc.com.hk/ – Damming the Three Gorges: What Dam Builders don’t want You to know (A Critique of the Three Gorges Water Control Project Feasibility Study: en anglais) www.threegorgesprobe.org/ – Photographies du barrage (en chinois) www.sxdaba.com/ – Da Yu (des représentations de l’empereur mythique de la dynastie Xia) www.sxgd.net/ Documents
Fiche élève 1 Texte simplifié d’après Heshang (河殇), L’Élégie du fleuve一位湖北大学历史系老师认为中国地理有两个大特点。黄河是中华文化的中心地带。它的北边是比较难以逾越的蒙古戈壁。在更北边是更加难以逾越的西伯利亚大森林。西北是万里黄沙,这片西域地带过去只有少数行商。西南是世界上最高大的青藏高原。有些地理学家说地球上有两个最难逾越的地区, 一个是北非的萨哈拉沙漠,一个就是东亚的青藏高原。从陆路来说,对于黄河流域,东亚的三面都难以通过。东边有地球上最大的海洋,太平洋。太平洋也对中国形成一种障碍。 Su Xiaokang (苏晓康) et Wang Luxiang (王鲁湘) Aide lexicale 特点 (tèdiàn): particularité 地带 (dìdài): zone 难以逾越/通过 (nányǐ yúyuè/ tōngguò): difficile à traverser 蒙古/戈壁 (ménggǔ / gēbì): nom de lieu 西伯利亚 (xībólìyā): nom de lieu 域 (yù): territoire, région 行商 (hángshāng): marchands 青藏=青海 (qīnghǎi) / 西藏 (xīzàng): noms de lieux 高原 (gāoyuán): hauts plateaux 萨哈拉 (sāhālā): nom de lieu 沙漠 (shāmō): désert 陆路 (lùlù): voie terrestre 流域 (liúyù): bassin 形成 (xíngchéng): constituer, former 障碍 (zhàng ài): obstacle Répondez aux questions suivantes (travaillez à deux). 1. 中华文化的中心在哪里? ______________________________________________________________ 2. 黄河的北方有什么? ______________________________________________________________ 3. 黄河的西北方有什么? ______________________________________________________________ 4. 青海西藏在哪里? ______________________________________________________________ 5. 世界上最难通过的地方有几个? ______________________________________________________________ 6. 这些地方在哪里? ______________________________________________________________ 7. 中国东边的海洋叫什么? ______________________________________________________________ Fiche élève 2 Aide lexicale三峡 (sānxiá): les Trois Gorges 重庆 (Chóngqìng): nom de lieu 抵 (dǐ) = 到 宜昌 (Yíchāng): nom de lieu 计 (jì): compter Répondez aux questions en chinois. 1. 这个人什么时候旅行? 2. 他在哪里上船? 3. 他先到哪里? 4. 到了宜昌以后他回到哪里? 5. 总共要几天? Fiche élève 3 中午坐大巴车从成都出发,下午两点左右到重庆。因为游船下午五点开船,所以只有两个小时的自由活动时间。游客可以到重庆市只有的两家 « 家乐福 »之一买一些船上吃的饼干,方便食品等等。 在码头上有一些卖拖鞋的,最便宜的一种是2元的。 另外,最好在上船以前在重庆买一些水果,不要对游船的菜有太大的期望。。。。离开码头以 后,游客应该马上前往后甲板看看码头的风景。在离开码头三十分钟左右以后,可以看到重庆大佛寺长江大桥。 Aide lexicale
1. Répondez aux questions en chinois. a. 他什么时候坐大巴车? b. 他从哪里出发? c. 他什么时候到重庆? d. 游船什么时候出发? e. 他有几个小时的自由活动时间? f. 家乐福 是什么? g. 他在家乐福 要买什么东西? h. 在码头上可以买什么? 最便宜多少钱? i. 上船以前最好应该买什么? j. 为什么? k. 离开重庆以后可以看到什么风景? 2. Traduisez en chinois. a. Avant le départ du train, j’ai acheté des biscuits dans la gare. b. Les biscuits que j’ai achetés dans la gare sont très bon marché, mais ne sont pas bons. c. Après être arrivé à Pékin, je suis allé me promener deux heures. d. L’après midi, à deux heures, je dois aller place Tian An Men. e. Je dois aller place Tian An Men avant dix heures du matin. Corrigé des fiches élève Fiche 1 1. 中华文化的中心在黄河地带。2. 黄河的北边是蒙古戈壁。 3. 黄河的西北是万里黄沙。 4. 青海西藏在中国的西南。 5. 世界上最难通过的地方有两个。 6. 一个在北非的萨哈拉沙漠,一个在东亚的青藏高原。 7. 中国东边的海洋叫太平洋。 Fiche 2 1. 他八月底旅行。2. 他在重庆上船。 3. 他先到宜昌。 4. 到了宜昌以后他回到重庆。 5. 总共要六天。 Fiche 3 1. a. 他中午坐大巴车。 b. 他从成都出发。 c. 他下午两点左右到重庆。 d. 游船下午五点出发。 e. 他有两个小时的自由活动时间。 f. 家乐福 是法国的超级市场。 g. 他在家乐福要买一些船上吃的饼干。 h. 他在码头上可以买拖鞋的,最便宜的一种是2元的。 i. _在上船以前最好应该买一些水果。 j. _因为游船的菜不好吃。 k. 离开重庆以后可以看到重庆大佛寺长江大桥。 2. a. 火车出发以前我在火车站买了饼干。 b. 我在火车站买的饼干很便宜可是不好吃。 c. 我到了北京以后我去散步两个小时。 d. 我下午两点应该去天安门广场。 e. 我早上十点以前应该去天安门广场。 À propos Conception : Marie-Line Périllat-Mercerot et Claude Renucci (CNDP) Réalisation : Claude Renucci et Anne Vanaret (CNDP) Intégration : Frédéric Boiteau Secrétariat de rédaction : Anne Vanaret Auteurs – Primaire : Sylvaine Gautier-Le Bronze, académie de Rennes – Collège et lycée : Catherine Legeay-Guillon, académie de Paris |
© SCÉRÉN - CNDP
Créé en décembre 2007 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non
commercial, privé ou scolaire.