Les villes chinoises
  Fiches d'activités pédagogiques > Niveau lycée 
 

 

Accueil

Fiches d'activités pédagogiques
  Niveau primaire
  Niveau collège
  Niveau lycée

À propos
 

La collection « l@ngues_en_ligne »
 
Titre : La Chine : les fleuves de l’Empire (中国: 天下之河)
Niveau : lycée, B1 vers B2
Langue : chinois
Objectifs
Culturels : découvrir les deux plus grands fleuves de Chine et l’imaginaire collectif chinois lié à ces fleuves.
Linguistiques 
– Lexique : connaître les noms des provinces (rappel), les noms des fleuves, les mots pour désigner fleuves et rivières, le vocabulaire lié aux modes de transport.
– Compréhension écrite : les problèmes écologiques ; le fleuve Jaune comme bassin culturel ; un récit de voyage sur le Chang Jiang.
– Expression orale en interaction : savoir localiser les fleuves en utilisant comparatifs et superlatifs.
– Expression orale en continu : savoir décrire un document photographique (1).
– Expression écrite : savoir décrire un document photographique (2) ; raconter un voyage en employant distinctement compléments de temps et de durée.
Méthodologiques 
– Développer son autonomie.
– Mettre à profit les technologies récentes pour mieux apprendre les langues.
À prévoir
Les documents étant projetés par vidéo-projecteur, il est recommandé de travailler en salle informatique ou multimédia.
Attention !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
Documents supports
1. Carte de la république populaire Chine : noms de lieux
(provinces, régions… avec leur prononciation)
www.sinoptic.ch/

2. Principaux fleuves et rivières
Cliquer sur « Géographie », puis sur « Cours d’eau, lacs et ressources en eau », puis sur la carte pour l’agrandir.
http://cangzhou.china.com.cn/

3. À la source du fleuve Jaune
Le site dédié à l’expédition Greenpeace-Chine 2005.
www.yellowriversource.org/

4. Photographies du Chang Jiang (fleuve Bleu)
www.kingwong.com/

5. Récit de voyage sur le Chang Jiang
www.dreams-travel.com/

Mise en œuvre de la séquence (cinq séances)
Cette séquence sur les fleuves de Chine s’inscrit idéalement dans une classe terminale : elle concerne plus précisément la partie du programme culturel consacrée à l’identité.
Elle vise non seulement à donner aux élèves des connaissances géographiques en chinois, mais aussi à leur faire prendre conscience de l’importance symbolique de l’eau en Chine. Les fleuves sont en effet à l’origine de mythes puissants, notamment celui de Da Yu (Yu le Grand). La maîtrise des eaux des fleuves, l’irrigation des terres, la protection contre les inondations sont, de tout temps, des thèmes majeurs dans l’histoire de la Chine. Du reste, de nombreux dirigeants de la RPC sont diplômés en ingénierie hydraulique. L’image de Mao Zedong en 1957, se baignant dans le Chang Jiang pour réaffirmer sa force, renvoie en Chine à un imaginaire collectif très ancré. Plus récemment, la construction du barrage des Trois Gorges répond à des besoins incontestables, mais relève aussi de visées politiques évidentes. Rappelons enfin que « gouverner », 治 (zhí) en chinois, comporte la clé de l’eau, car gouverner, c’est  « contrôler les fleuves »…
Séance 1
La séance débute par la projection de la carte des noms de lieux (Document 1). Les élèves ont ainsi l’occasion de s’entraîner à nouveau à prononcer les noms de provinces, de régions et de fleuves, en classe puis à la maison, le cas échéant.
On poursuit avec la carte des fleuves (Document 2). Des questions simples permettent d’introduire le thème de la séquence. Questions types : 长江在哪里? 黄河在哪里? etc. Les élèves localisent les fleuves sur le territoire chinois en utilisant les points cardinaux et les noms des régions (东北, 江南).
On enchaîne avec des questions mêlant connaissances géographiques, utilisation des chiffres et syntaxe, avec l’emploi des comparatifs et superlatifs. On distribue (ou affiche) les noms des quatre grands fleuves avec leur longueur respective, et l’on donne le mot « kilomètre » en chinois s’il n’est pas connu : 公里 (gōnglǐ).
长江 (Chángjiāng) = 6380 km – 黄河 (Huánghé) = 5463 km – 珠江 (Zhūjiāng) = 2200 km – 松花江 (Sōnghuājiāng) = 1927 km
长江有多长? 黄河有多长? etc.
Exemples de questions utilisant comparatifs (de supériorité et d’infériorité) et superlatifs :
长江比黄河长吗? 珠江比黄河长吗? 长江和黄河哪一个最长? 珠江和松花江哪一个最长? etc.
Pour terminer, on peut conseiller aux élèves la fiche « Cours d’eau » du site Ramou (voir les tables en bas de page www.ramou.net/). Il n’est pas prévu de faire apprendre tout ce vocabulaire, mais on peut demander aux élèves de retenir les trois premiers caractères : 江 (jiāng), 河 (), 川 (chuān), ainsi que 海 (hǎi: la mer). On remarque que la clé de l’eau est présente partout, sauf pour un sinogramme: 岸 (àn: la côte / rive).
On peut éventuellement ajouter à cette liste (liú: le courant), 湖 (: le lac), les noms de provinces 湖南 et 湖北, 湾 (wān: le golfe), 台湾 (Táiwān) et 洋 (yáng: l’océan). On fait trouver le sens de 太平洋 (tàipíngyáng: l’océan Pacifique) et on explique que yáng peut avoir le sens d’ « occidental » dans des mots comme xīyáng (西洋).
Séance 2 
La séance s’articule autour du site de Greenpeace dédié au fleuve Jaune (Document 3). Il faut faire remarquer aux élèves le logo du site, qui est le sinogramme 川 (chuān) en écriture sigillaire, puis, sur la page d’accueil, la citation d’un poème très célèbre de Li Bai avec sa traduction en anglais (en français : « Vois-tu les eaux du fleuve Jaune / Bondir tout droit du ciel / Et rouler vers la mer / Pour ne jamais revenir ?»). On entre dans le site en chinois, puis dans la partie gauche : on peut utiliser un, deux ou trois textes, ceux des deuxième, quatrième et cinquième pages, en fonction de l’hétérogénéité, du niveau de la classe et/ou du temps disponible.
Texte 1 : 中国 在气候变化的前沿
– Faire traduire le titre à l’aide du dictionnaire.
– Faire repérer dans le texte tous les noms de province ou de ville.
– Donner le mot désert  沙漠 (shāmō: très facile à retenir à l’oral) et faire traduire la phrase 3 (« La superficie désertique du Gansu, de la Mongolie-Intérieure et du Hebei augmente sans cesse. »).
Texte 2 : 水
– Traduire/expliquer en classe la première phrase après avoir donné le mot 资源 (zīyuán: ressources naturelles).
– Traduire/expliquer en classe la seconde phrase en donnant le sens du verbe et de sa postposition 发源于 (fāyuányú: prend sa source à/dans).
Texte 3 : 母亲河
– Traduire/expliquer en classe la première phrase après avoir donné l’équivalent plus simple 被叫作 (beì jiàozuò) du syntagme verbal 被称作 (beì chēngzuò: est appelé). Si la forme passive en 被 (beì) n’a jamais été vue, on peut l’introduire à cette occasion.
– Faire repérer le chiffre de la population chinoise dans le texte à partir de la question : 中国人口有多少?
– Faire déduire le sens du mot 发电 (fādiàn: production d’électricité ).

À noter encore : Dans les autres parties du site, les élèves peuvent également avoir accès à des photos intéressantes de paysages, notamment à un montage impressionnant où l’on voit nettement l’évolution de la fonte des glaciers à la source du fleuve.
Séance 3 
On étudie un extrait de Heshang (河殇: L’Élégie du fleuve), de Su Xiaokang (苏晓康) et Wang Luxiang (王鲁湘). Paru en 1988 à Pékin (一九八八年六月 北京), il s’agit du texte intégral d’un film documentaire sur l’origine de la civilisation chinoise diffusé en Chine à la télévision. Il a connu à l’époque un fort retentissement. Le texte de la fiche élève 1 en est une version simplifiée, aide lexicale à l’appui.
En introduction, on peut faire lire La Chine, « le pays sous le ciel », l’entretien de Jean-Christophe Victor avec le géographe Pierre Gentelle pour l’émission Le dessous des cartes sur Arte (http://archives.arte-tv.com/) et agrandir la troisième image comme support à la lecture.
On propose aux élèves de travailler à deux.
Séance 4 
La séance est consacrée à un commentaire de photographies du Chang Jiang (长江: Document 4) et axée sur la pratique de l’oral. L’objectif est de laisser aux élèves la possibilité de s’exprimer le plus longtemps possible sur ces prises de vue. On pourra recommander celles où figurent des personnages, plus simples à commenter. Quelques mots de vocabulaire sont donnés sous chacune.
Dans un premier temps, l’enseignant projette une photographie de son choix (cliquer dessus pour l’agrandir) et laisse cinq à dix minutes aux élèves pour qu’ils préparent un commentaire en oral continu. Chaque commentaire est entendu dans sa totalité par le groupe, puis repris par les élèves eux-mêmes (on peut imaginer un groupe greffier) et l’enseignant. Il est important de laisser les élèves parler le plus longtemps possible sans les interrompre avant de reprendre leurs erreurs. L’enseignant doit veiller à ce que les élèves s’écoutent les uns les autres.
Dans un second temps, les élèves rédigent le commentaire le plus fourni possible à partir de leurs notes et le rendent à l’issue de la séance ou au cours suivant, en fonction du temps restant disponible.
On peut aussi proposer aux élèves de choisir une autre photo et d’en rédiger le commentaire à la maison.
Séance 5 
À partir d’un récit de voyage sur le Chang Jiang (Document 5), on travaille sur les fiches élève 2 et 3 les connaissances et compétences suivantes :
– la capacité de déduction et de compréhension des élèves (les deux premières lignes de ce récit s’y prêtent bien) ;
– le lexique lié au voyage (prépositions et verbes de mouvements inclus), ainsi que la syntaxe avec les compléments circonstanciels de temps et de durée (pour ce faire, la partie D1 du document, paragraphes 1 et 2, a été simplifiée).
On peut ensuite revenir à la page internet pour comparer. L’intérêt de ce type de texte est la simplicité de son style, très proche de la langue parlée quotidienne.
Des difficultés restent à prévoir cependant. Elles sont de trois ordres :
1. l’expression des heures en chinois (mot différent selon qu’il s’agit de l’heure « à la montre » ou de la durée) ;
2. les propositions subordonnées circonstancielles de temps,
– structure « avant de » ou « avant que » + verbe + complément (前),
– structure « après » ou « après que » +verbe + complément (后) ;
3. les propositions subordonnées relatives complexes,
– (deux) relatives enchâssées, ,
,
– relative sans antécédent (人 sous-entendu)
Évaluation finale
On demande aux élèves de rédiger leur propre récit de voyage (bateau, train, avion, voiture) en utilisant les structures vues en classe. Autres consignes : le récit doit comporter un itinéraire précis avec heures de départ et d’arrivée, la durée des trajets, ainsi que des indications sur les circonstances du voyage (but du voyage, accompagnateurs, confort, etc.).

Fiches élève
Fiche 1Fiche 2Fiche 3
Corrigé des fiches élève

Ressources complémentaires
Ouvrages, revue
Changjiang Changjiang, Dai Qing, Guizhou People’s Press, 1989 (en chinois).
Derrière la Grande Muraille, Colin Thubron, Petite Bibliothèque Payot / Voyageurs, 1991 (en particulier les chapitres III et X).
– Le Yangtsé sacrifié : voyage autour du barrage des Trois Gorges, Wei Wei, Éditions de l’Aube, 2004.
– Yang-tseu-kiang, Philip Wilkinson, Nathan, 2005 (très beau livre : texte très riche et photos magnifiques).
– « Chine : un autre regard », Ulysse, n° 117, juillet-août 2007 (plusieurs articles sur le barrage des Trois Gorges).
Sur le Web
Le barrage des Trois Gorges : les cultes et le patrimoine au cœur des enjeux
www.cefc.com.hk/
Damming the Three Gorges: What Dam Builders don’t want You to know
(A Critique of the Three Gorges Water Control Project Feasibility Study: en anglais)
www.threegorgesprobe.org/
Photographies du barrage (en chinois)
www.sxdaba.com/
Da Yu
(des représentations de l’empereur mythique de la dynastie Xia)
www.sxgd.net/


© SCÉRÉN - CNDP
Créé en décembre 2007 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.