|
|
|
|
|
|
Titre : Chusai. Poème de Wang Changling (environ 698-755) Niveau : collège, de A1 vers A2 Langue : chinois
|
|
Objectifs
Culturels : le poème classique, la Grande Muraille, son histoire et son sens symbolique, les dynasties des Qin et des Han Linguistique : pinyin, écriture : 秦/ 汉/ 长城 / 心 Lexical : nom des dynasties, expression du sentiment
|
|
Attention !
Ce dossier contient des signes qui n'apparaîtront correctement à l'écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
|
|
Contenu de la séquence proposée
Document principal
Poème de Wang Changling 王昌龄 : Chusai 出塞 (Au-delà de la Grande Muraille). Le poème en sinogrammes simplifiés ainsi qu’une peinture traditionnelle inspirée de ce poème sont disponibles sur le site Xinhuawang (http://news.xinhuanet.com/). Le poème en sinogrammes traditionnels et la traduction en anglais sont disponibles sur le site de l’AFPC (http://afpc.asso.fr/wengu/). Sur le site China the beautiful (www.chinapage.com/), il est possible d’écouter la lecture orale de ce poème en mandarin ; une traduction en anglais y est aussi disponible.
Documents secondaires
École primaire de Taiwan - Sur le site de cette école 彰化县顶番国小 sont disponibles une explication en chinois (sinogrammes traditionnels) de ce poème et des photos de la Grande Muraille. - Sur le même site, on trouve le chant de ce poème en mandarin et en dialecte de Taiwan interprété par des élèves de l’école. Le spectacle enregistré en vidéo est disponible. On y trouve également la mélodie ancienne jouée par des élèves avec des instruments musicaux chinois pour accompagner le chant, ainsi que la calligraphie du titre du poème effectuée en direct. Une danse des combattants avec des armes anciennes accompagne aussi le chant du poème. www.dfes.chc.edu.tw/
La vie et l’œuvre complète de Wang Documents disponibles sur le site chinois Xinyusi : Présentation de l’œuvre Partie 1 Partie 2 Partie 3 Partie 4 Partie 5 www.xys.org/xys/
La Grande Muraille
 La Grande Muraille dans la brume
© C. Renucci |
Le site La Grande Muraille de Chine (http://lagrandemuraille.free.fr/) contient de nombreuses informations concernant l’histoire de la Grande Muraille, sa construction, etc. On y trouve également des photos du monument.
Mulan Des images intéressantes concernant le film sur le site personnel dédié à Mulan . Par exemple, l’image du cheval Khan pour introduire le mot ma 马 (le cheval), le personnage Shan-Yu pour introduire l’expression Hu (les Huns, les barbares du Nord).

Déroulement de la séquence
Séance 1 : préparation
Autour de la Grande Muraille
 La Grande Muraille à Simatai
© Xu Shuang |
L’enseignant présente quelques photos de la Grande Muraille. Il demande aux élèves de deviner de quel monument il s’agit. Une fois qu’il obtient la bonne réponse, il donne la prononciation en pinyin de la Grande Muraille : changcheng. Il fait répéter la prononciation. Il enseigne l’écriture changcheng : 长城. Il poursuit : « Où avez-vous vu la Grande Muraille ? » Parmi les diverses réponses telles que « en Chine », « à la télé », « dans le manuel d’histoire-géographie », « dans le film Mulan », l’enseignant s’arrête sur la dernière réponse pour rappeler le contenu du film afin d’évoquer la fonction et l’histoire de la Grande Muraille : - durant la dynastie des Qin (221-206 avant notre ère), le premier empereur Qin Shi Huangdi, après avoir unifié la Chine, fit poursuivre les travaux de la Grande Muraille contre l’invasion des barbares du Nord que les Chinois appelaient Hu ; - durant la dynastie des Han (206 av-221), la Grande Muraille fut renforcée et allongée ; - la Grande Muraille a une fonction défensive. Ainsi, les Chinois la considèrent comme une protection stratégique en l’appelant guan (passe stratégique). L’enseignant écrit au tableau les quatre expressions Qin, Han, guan, hu et les fait répéter aux élèves, parce que ces expressions se trouvent dans le poème. Il enseigne l’écriture Qin 秦 et Han 汉.
Autour de la mélancolie
L’enseignant peut aussi évoquer le thème de la tristesse causée par la guerre en utilisant des extraits du film Mulan tels que le village sous le feu ou la tristesse du père de Mulan à cause du départ de sa fille. Il introduit ainsi l’expression shangxin. Il apprend aux élèves les expressions : Mulan de papa hen shangxin. Wo hen shangxin. Ta (Ni, Nimen, Tamen, Women) hen shangxin (shangxin). L’enseignant désigne aussi l’antonyme de shangxin : kaixin. Il explique qu’en chinois les expressions du sentiment sont souvent liées au « cœur » (xin). Il enseigne l’écriture du sinogramme « cœur » 心, qui est très proche de l’image du cœur humain. À la fin, l’enseignant fait dessiner aux élèves la Grande Muraille changcheng, des soldats chinois qui combattaient contre des Hu, des gens shangxin à cause de la guerre.
Séance 2 : étude du poème
Lecture orale
L’enseignant recopie au tableau le poème en pinyin avec le titre et le nom du poète. Les élèves auront déjà appris à lire le pinyin et l’enseignant leur demande de lire le poème selon le pinyin. Ils lisent d’abord le poème entier, l’un après l’autre. Chacun lit une syllabe. Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons. L’enseignant relit le poème vers après vers ; les élèves répètent après lui. Le professeur répète deux fois la lecture avec les élèves. L’enseignant relit tout seul le poème entier. Il demande ensuite à quelques élèves de lire le poème entier afin de vérifier la prononciation et l’intonation. Pour conclure cette phase, l’enseignant explique qu’il s’agit d’un quatrain à sept syllabes (qiyanjueju). Normalement, pour ce type de poèmes, les 1er, 2e et 4e vers riment, mais la rime dans ce poème n’est pas complète parce que la prononciation du chinois mandarin a évolué et qu’elle est différente de celle de l’époque de la dynastie des Tang à laquelle vivait le poète.
Présentation du poète
L’enseignant demande : « Shiren jiao shenme mingzi ? » Les élèves répondent : « Wang Changling » L’enseignant poursuit : « Wang shi xing ma ? » Les élèves répondent : « Shide, Wang shi xing, Changling shi ming. » L’enseignant présente ensuite brièvement la vie du poète ainsi que la dynastie des Tang (618-907) qui est connue pour ses magnifiques poèmes.
Explication du poème
L’enseignant lit lentement le poème et demande aux élèves : « Avez-vous reconnu des sons familiers ? » Il attend que les élèves reconnaissent les sons des mots qu’ils auront appris dans la première séance, tels que Qin (la dynastie des Qin), Han (la dynastie des Han), guan (passe stratégique), hu (barbares du Nord), ma (cheval). Il est possible que les élèves reconnaissent également les sons des mots ren (homme) et shan (montagne) qu’ils auront appris auparavant. L’enseignant souligne ces mots dans le poème recopié préalablement au tableau. Il demande aux élèves d’imaginer le contenu du poème à partir de ces expressions. Après avoir écouté diverses versions imaginées par les élèves, l’enseignant propose une explication de chaque vers du poème, mot par mot. L’enseignant fait répéter la lecture orale du poème à plusieurs reprises et demande aux élèves de l’apprendre par cœur.
Prolongements
- L’enseignant peut expliquer davantage le contexte de la guerre, l’expédition vers la contrée lointaine et le départ sans retour des soldats pour évoquer le sentiment de la mélancolie. À la fin, il peut rappeler aux élèves que, malheureusement, les hommes continuent à faire la guerre sur la terre. - Il peut demander aux élèves de dessiner ou de trouver une image pour illustrer le thème de la tristesse des êtres humains due à la guerre. - L’enseignant peut montrer le spectacle des élèves de Taiwan (voir ci-dessus dans « Documents secondaires » ) pour faire écouter l’air ancien et connaître les armes anciennes des combattants.

Compléments d’information
École primaire de Taiwan Un article Comment choisir des poèmes pour les enfants (en chinois). Un autre article (en chinois) présente les airs anciens qui accompagnent le chant des poèmes classiques (诗歌吟颂曲调简介 shige yinsong qudiao jianjie). www.dfes.chc.edu.tw/

|
|
|
|
|