La mélancolie dans la poésie chinoise
De Socrate à Sartre, d'Homère à Virginia Woolf, on a désigné la mélancolie sous des termes divers selon les disciplines et les époques : bile noire, dépression, mal du siècle, soleil noir, spleen, mal de vivre. Ce malaise a suscité des œuvres exceptionnelles de par le monde et c'est sur la route de la Chine que nous emmène ce dossier. En primaire, les élèves découvriront un poème du célèbre Li Bai (702-763). Au collège, un autre poète, Wang Changling (environ 698-755) permettra aux élèves d'aborder le thème de la mélancolie en visitant la Grande Muraille. Au lycée, ce sont aussi les relations entre Taiwan et la Chine continentale qui seront étudiées grâce à un poème de Yu Guangzhong (1928-).

Sommaire
 
Accueil
 
Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Niveau collège
Niveau lycée
 
Galerie de photos
 
À propos
 
Accueil
TDC de référence n° 905 « La mélancolie »
De Socrate à Sartre, d’Homère à Virginia Woolf, on a désigné la mélancolie sous des termes divers selon les disciplines et les époques : bile noire, dépression, mal du siècle, soleil noir, spleen, mal de vivre. Ce malaise a suscité des œuvres exceptionnelles de par le monde et c'est sur la route de la Chine que nous emmène ce dossier. En primaire, les élèves découvriront un poème du célèbre Li Bai (702-763). Au collège, un autre poète, Wang Changling (environ 698-755) permettra aux élèves d'aborder le thème de la mélancolie en visitant la Grande Muraille. Au lycée, ce sont aussi les relations entre Taiwan et la Chine continentale qui seront étudiées grâce à un poème de Yu Guangzhong (1928-).


Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Titre : La mélancolie
Niveau : primaire A1
Langue : chinois

Objectifs
Linguistiques : pinyin, écriture des sinogrammes日/月/明/心
Lexical : expressions du sentiment, le corps, objets usuels
Culturels : poème classique, peinture traditionnelle, sens symbolique de la lune
Transdisciplinaire : dessin

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n'apparaîtront correctement à l'écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000), ou bien « code2000 » (police shareware) téléchargeable à partir du site de James Kass, par exemple.
http://home.att.net/~jameskass/
Contenu de la séquence proposée
Document principal
Poème de Li Bai (702-763) : 静夜思 

Sur le site de l’AFPC(http://afpc.asso.fr/wengu/) sont disponibles la présentation du poète par le marquis d'Hervey-Saint-Denys ainsi que sa traduction en français.
Sur le site de Xinhuawang(http://news.xinhuanet.com/) est disponible une peinture traditionnelle chinoise inspirée du poème (faire défiler la page jusqu’à la deuxième peinture).
La biographie du poète en langue française est également disponible sur le site de l’encyclopédie Wikipedia(http://fr.wikipedia.org/wiki/Li_Bai).
Le site anglophone de poèmes chinois(www.chinese-poems.com/) offre le poème en sinogrammes simplifiés, en sinogrammes traditionnels, avec sa transcription en pinyin et une traduction en anglais. Cliquer sur Thoughts on a still night.
Documents secondaires
Sur le site d’une école primaire de Taiwan 彰化县顶番国小 est disponible une explication en chinois (sinogrammes traditionnels) de ce poème.
Sur le même site, on trouve le chant de ce poème en dialecte de Taiwan interprété par des élèves de l’école. Le spectacle enregistré en vidéo est disponible. On y trouve également la mélodie ancienne jouée par des élèves avec des instruments musicaux chinois, ainsi que la calligraphie du titre du poème effectuée en direct.
www.dfes.chc.edu.tw/
Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation
Phonologie

Le professeur fait réviser les initiales, les finales et les quatre tons du système phonétique pinyin.
Introduction du poème

Le professeur présente la peinture traditionnelle inspirée du poème (voir lien ci-dessus).
1. Le professeur demande : 这是一幅画。这幅画上有什么?
Les élèves vont répondre : « Dans ce tableau, il y a la lune / des nuages / des sinogrammes chinois. »
2. Le professeur s’arrête d’abord sur l’image de la lune.
Il rappelle aux élèves la prononciation de « lune » en chinois, yue, ainsi que l’écriture 月. Il rappelle également aux élèves l’écriture de « soleil » 日. Il leur apprend que le mariage de日 et de月 donne naissance à un autre sinogramme, qui signifie « la clarté » : 明 ming.
3. Le professeur fait remarquer la forme de la lune : il s’agit de la pleine lune.
Il évoque la fête de la lune(www.chine-informations.com/) chez les Chinois à la mi-automne, en insistant sur le fait que lorsque la lune est pleine en automne, les Chinois pensent à la réunion familiale et au bonheur de pouvoir rester avec les parents.
Le professeur demande : « Si, lors de la pleine lune, on est seul, loin de sa famille, quel sera notre sentiment ? » Les élèves vont répondre « la tristesse ». Le professeur introduit à ce moment l’expression shangxin qui signifie la tristesse et la fait répéter aux élèves.
Le professeur poursuit : « Si l'on est avec les parents et que l’on goûte avec eux le gâteau de lune, quel sera notre sentiment ? » Les élèves vont répondre « la joie ». Le professeur introduit alors l’expression kaixin qui signifie la joie et la fait répéter aux élèves.
À la fin, le professeur fait remarquer que les deux expressions ont une syllabe commune, xin, qui signifie « cœur ».
En chinois, les expressions du sentiment sont souvent liées au cœur. Le professeur enseigne l’écriture du sinogramme « cœur » 心, qui est très proche de l’image du cœur humain.
Manipulation lexicale

Le professeur présente aux élèves des émoticones pris, par exemple, sur taobao.com(www.taobao.com/) : choisir des visages expressifs, un cadeau, une fleur fanée, un cœur brisé, des mains qui applaudissent, etc.
Demander aux élèves de mettre les étiquettes kaixin ou shangxin selon les expressions du visage ou les circonstances.
Le professeur enseigne les expressions : Wo hen shangxin. Wo hen kaixing. Ta (Ni, Nimen, Tamen, Women) hen kaixin (shangxin).
Séance 2 : étude du poème
Prélude

Le professeur présente de nouveau la peinture chinoise. Il revient sur la présence des sinogrammes chinois. Il demande aux élèves de deviner s’il s’agit d’un poème ou d’un texte en prose.
Le professeur demande à celui qui répond « un poème » d’expliquer pourquoi. Il fait remarquer à toute la classe qu’il s’agit de quatre vers réguliers composés chacun de cinq syllabes, représentées ici par les sinogrammes. Il fait remarquer le titre et le nom du poète. Il explique que le poème est calligraphié à la façon traditionnelle : il est écrit de haut en bas et de droite à gauche en sinogrammes traditionnels. L’écriture est en cursive.
Le professeur demande : « Pouvez-vous reconnaître un ou deux sinogrammes ? » Les élèves vont reconnaître 月 à deux endroits.
Le professeur demande : « D’après vous, s’agit-il d’un poème kaixin ou shangxin ? » Les élèves vont offrir diverses réponses. Le professeur dit : « Vous me répondrez après l’étude du poème. »

Lecture orale

Le professeur recopie au tableau le poème en pinyin avec le titre et le nom du poète. Il demande aux élèves de lire selon le pinyin.
Les élèves, l'un après l'autre, lisent une syllabe du poème. Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons.
Le professeur relit le poème vers après vers ; les élèves répètent après lui. Le professeur répète deux fois la lecture avec les élèves.
Le professeur relit tout seul le poème entier. Il demande ensuite à quelques élèves de lire le poème entier, afin de vérifier la prononciation et l’intonation.
Pour conclure cette phase, le professeur demande si les vers riment dans ce poème. Les élèves vont relire pour trouver la rime /ang/. L’enseignant peut expliquer ensuite brièvement qu’il s’agit ici de wuyan jueju (vers coupé à cinq syllabes).
Présentation du poète

Le professeur demande : « Shiren jiao shenme mingzi ? »
Les élèves répondent : « Li Bai. »
Le professeur demande : « Li shi xing ma ? », et présente brièvement la vie du poète et la dynastie des Tang (618-907) connue pour ses poèmes.
Analyse du poème

Le professeur explique en français le sens de chaque vers.
Le professeur demande : « À quel moment le poème est-il écrit ? » Réponse : la nuit, au clair de la lune, à l’automne parce qu’il y a la gelée blanche… 
Le professeur demande : « À quel endroit le poème est-il écrit ? » Réponse : dans la chambre du poète, parce qu’il y a un lit…
Le professeur demande : « Le poète est-il seul ou avec sa famille ? » Réponse : seul, parce qu’il pense à son pays natal…
Le professeur demande : « Le poète est-il kaixin ou shangxin ? » Réponse : shangxin, parce qu’il est seul, loin de sa famille…
Le professeur demande : « Avez-vous déjà quitté votre famille ? Étiez-vous shangxin ? »
Séance 3 : apprentissage et révision
Illustrer le poème

L’étude du poème se termine par la réalisation d’une illustration de ce poème par chaque élève.
Les images clés sont obligatoires : le lit, la lueur de la lune, le poète qui lève la tête pour regarder la lune, le poète qui baisse la tête et pense à son pays natal.
Révision du poème par le dessin : le professeur prononce chuang, mingyueguang, jutou, ditou, wang mingyue, si guxiang, et demande aux élèves de montrer successivement la représentation de ces mots dans leur dessin.
Apprendre le poème par cœur

Les élèves doivent lire et relire le poème en regardant leur dessin jusqu’à ce qu’ils l’apprennent par cœur.
Prolongements possibles

- Lexique des objets usuels, à partir du mot chuang (lit).
- Locatifs, à partir du locatif qian (devant).
- Lexique des différentes parties du corps, à partir du mot tou (la tête).
Compléments d’information
Sur le site de l’école primaire de Taiwan, déjà cité plus haut :
- un article « Comment choisir des poèmes pour les enfants ? » (en chinois) ;
- un autre article (en chinois) qui présente les airs anciens qui accompagnent le chant des poèmes classiques (诗歌吟颂曲调简介 shige yinsong qudiao jianjie).
www.dfes.chc.edu.tw/
Niveau collège
Titre : Chusai. Poème de Wang Changling (environ 698-755)
Niveau : collège, de A1 vers A2
Langue : chinois

Objectifs
Culturels : le poème classique, la Grande Muraille, son histoire et son sens symbolique, les dynasties des Qin et des Han
Linguistique : pinyin, écriture : 秦/ 汉/ 长城 / 心
Lexical : nom des dynasties, expression du sentiment

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n'apparaîtront correctement à l'écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000), ou bien « code2000 » (police shareware) téléchargeable à partir du site de James Kass, par exemple.
http://home.att.net/~jameskass/
Contenu de la séquence proposée
Document principal
Poème de Wang Changling 王昌龄 : Chusai 出塞 (Au-delà de la Grande Muraille).
Le poème en sinogrammes simplifiés ainsi qu’une peinture traditionnelle inspirée de ce poème sont disponibles sur le site Xinhuawang(http://news.xinhuanet.com/).
Le poème en sinogrammes traditionnels et la traduction en anglais sont disponibles sur le site de l’AFPC(http://afpc.asso.fr/wengu/).
Sur le site China the beautiful(www.chinapage.com/), il est possible d’écouter la lecture orale de ce poème en mandarin ; une traduction en anglais y est aussi disponible.
Documents secondaires
École primaire de Taiwan
- Sur le site de cette école 彰化县顶番国小 sont disponibles une explication en chinois (sinogrammes traditionnels) de ce poème et des photos de la Grande Muraille.
- Sur le même site, on trouve le chant de ce poème en mandarin et en dialecte de Taiwan interprété par des élèves de l’école. Le spectacle enregistré en vidéo est disponible. On y trouve également la mélodie ancienne jouée par des élèves avec des instruments musicaux chinois pour accompagner le chant, ainsi que la calligraphie du titre du poème effectuée en direct. Une danse des combattants avec des armes anciennes accompagne aussi le chant du poème.
www.dfes.chc.edu.tw/

La vie et l’œuvre complète de Wang
Documents disponibles sur le site chinois Xinyusi :
Présentation de l’œuvre
Partie 1
Partie 2
Partie 3
Partie 4
Partie 5
www.xys.org/xys/

La Grande Muraille

La Grande Muraille dans la brume
© C. Renucci
Le site La Grande Muraille de Chine(http://lagrandemuraille.free.fr/) contient de nombreuses informations concernant l’histoire de la Grande Muraille, sa construction, etc. On y trouve également des photos du monument.


Mulan
Des images intéressantes concernant le film sur le site personnel dédié à Mulan . Par exemple, l’image du cheval Khan pour introduire le mot ma 马 (le cheval), le personnage Shan-Yu pour introduire l’expression Hu (les Huns, les barbares du Nord).
Déroulement de la séquence
Séance 1 : préparation
Autour de la Grande Muraille

La Grande Muraille à Simatai
© Xu Shuang
L’enseignant présente quelques photos de la Grande Muraille. Il demande aux élèves de deviner de quel monument il s’agit. Une fois qu’il obtient la bonne réponse, il donne la prononciation en pinyin de la Grande Muraille : changcheng. Il fait répéter la prononciation. Il enseigne l’écriture changcheng : 长城.

Il poursuit : « Où avez-vous vu la Grande Muraille ? » Parmi les diverses réponses telles que « en Chine », « à la télé », « dans le manuel d’histoire-géographie », « dans le film Mulan », l’enseignant s’arrête sur la dernière réponse pour rappeler le contenu du film afin d’évoquer la fonction et l’histoire de la Grande Muraille :
- durant la dynastie des Qin (221-206 avant notre ère), le premier empereur Qin Shi Huangdi, après avoir unifié la Chine, fit poursuivre les travaux de la Grande Muraille contre l’invasion des barbares du Nord que les Chinois appelaient Hu ;
- durant la dynastie des Han (206 av-221), la Grande Muraille fut renforcée et allongée ;
- la Grande Muraille a une fonction défensive. Ainsi, les Chinois la considèrent comme une protection stratégique en l’appelant guan (passe stratégique).
L’enseignant écrit au tableau les quatre expressions Qin, Han, guan, hu et les fait répéter aux élèves, parce que ces expressions se trouvent dans le poème. Il enseigne l’écriture Qin 秦 et Han 汉.
Autour de la mélancolie

L’enseignant peut aussi évoquer le thème de la tristesse causée par la guerre en utilisant des extraits du film Mulan tels que le village sous le feu ou la tristesse du père de Mulan à cause du départ de sa fille. Il introduit ainsi l’expression shangxin. Il apprend aux élèves les expressions : Mulan de papa hen shangxin. Wo hen shangxin. Ta (Ni, Nimen, Tamen, Women) hen shangxin (shangxin). L’enseignant désigne aussi l’antonyme de shangxin : kaixin. Il explique qu’en chinois les expressions du sentiment sont souvent liées au « cœur » (xin). Il enseigne l’écriture du sinogramme « cœur » 心, qui est très proche de l’image du cœur humain.
À la fin, l’enseignant fait dessiner aux élèves la Grande Muraille changcheng, des soldats chinois qui combattaient contre des Hu, des gens shangxin à cause de la guerre.
Séance 2 : étude du poème 
Lecture orale

L’enseignant recopie au tableau le poème en pinyin avec le titre et le nom du poète.
Les élèves auront déjà appris à lire le pinyin et l’enseignant leur demande de lire le poème selon le pinyin.
Ils lisent d’abord le poème entier, l’un après l’autre. Chacun lit une syllabe. Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons.
L’enseignant relit le poème vers après vers ; les élèves répètent après lui. Le professeur répète deux fois la lecture avec les élèves.
L’enseignant relit tout seul le poème entier. Il demande ensuite à quelques élèves de lire le poème entier afin de vérifier la prononciation et l’intonation.
Pour conclure cette phase, l’enseignant explique qu’il s’agit d’un quatrain à sept syllabes (qiyanjueju). Normalement, pour ce type de poèmes, les 1er, 2e et 4e vers riment, mais la rime dans ce poème n’est pas complète parce que la prononciation du chinois mandarin a évolué et qu’elle est différente de celle de l’époque de la dynastie des Tang à laquelle vivait le poète.
Présentation du poète

L’enseignant demande : « Shiren jiao shenme mingzi ? »
Les élèves répondent : « Wang Changling »
L’enseignant poursuit : « Wang shi xing ma ? »
Les élèves répondent : « Shide, Wang shi xing, Changling shi ming. »
L’enseignant présente ensuite brièvement la vie du poète ainsi que la dynastie des Tang (618-907) qui est connue pour ses magnifiques poèmes.
Explication du poème

L’enseignant lit lentement le poème et demande aux élèves : « Avez-vous reconnu des sons familiers ? »
Il attend que les élèves reconnaissent les sons des mots qu’ils auront appris dans la première séance, tels que Qin (la dynastie des Qin), Han (la dynastie des Han), guan (passe stratégique), hu (barbares du Nord), ma (cheval). Il est possible que les élèves reconnaissent également les sons des mots ren (homme) et shan (montagne) qu’ils auront appris auparavant.
L’enseignant souligne ces mots dans le poème recopié préalablement au tableau. Il demande aux élèves d’imaginer le contenu du poème à partir de ces expressions.
Après avoir écouté diverses versions imaginées par les élèves, l’enseignant propose une explication de chaque vers du poème, mot par mot.
L’enseignant fait répéter la lecture orale du poème à plusieurs reprises et demande aux élèves de l’apprendre par cœur.
Prolongements

- L’enseignant peut expliquer davantage le contexte de la guerre, l’expédition vers la contrée lointaine et le départ sans retour des soldats pour évoquer le sentiment de la mélancolie. À la fin, il peut rappeler aux élèves que, malheureusement, les hommes continuent à faire la guerre sur la terre.
- Il peut demander aux élèves de dessiner ou de trouver une image pour illustrer le thème de la tristesse des êtres humains due à la guerre.
- L’enseignant peut montrer le spectacle des élèves de Taiwan (voir ci-dessus dans « Documents secondaires » ) pour faire écouter l’air ancien et connaître les armes anciennes des combattants.
Compléments d’information
École primaire de Taiwan
Un article Comment choisir des poèmes pour les enfants (en chinois).
Un autre article (en chinois) présente les airs anciens qui accompagnent le chant des poèmes classiques (诗歌吟颂曲调简介 shige yinsong qudiao jianjie).
www.dfes.chc.edu.tw/
Niveau lycée
Titre : 乡愁 Xiangchou, poème de 余光中Yu Guangzhong (1928-)
Niveau : notions du nouveau programme de terminale (septembre 2005) : identités ; conflits ; interdépendances ; contacts des cultures
Langue : chinois

Objectifs
Culturels : la relation historique entre Taiwan et la Chine continentale, la géographie de la Chine, émigration/immigration, la poésie contemporaine
Linguistiques : phonologie (pinyin), l’ordre des mots dans la phrase, les classificateurs, le suffixe nominal 头 (tou)
Lexicaux : les locatifs, l’expression des sentiments

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n'apparaîtront correctement à l'écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS» (livrée avec Office 2000), ou bien « code2000 » (police shareware) téléchargeable à partir du site de James Kass, par exemple.
http://home.att.net/~jameskass/
Contenu de la séquence proposée
Document principal
乡愁 Xiangchou, poème de 余光中 Yu Guangzhong (1928- )

Le poème en sinogrammes simplifiés
Disponible sur le site 新诗库 Xinshiku«余光中诗选 choix des poèmes de Yu Guangzhong ». On y trouve d’autres œuvres représentatives
du poète.
www.lingshidao.com/
Le poème en sinogrammes traditionnels
Disponible sur le site staff.whwh.
On y trouve également une photo du poète avec une présentation détaillée de sa vie et de son œuvre en chinois. Une version brève de sa biographie est disponible en anglais.
http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/
Documents secondaires
Carte de la Chine
Sur le site Lexilogos, une carte et des informations concernant Taiwan.
www.lexilogos.com/

Relation entre la Chine continentale et Taiwan
Tous les propos officiels du gouvernement chinois depuis 1958 au sujet de Taiwan se trouvent sur le site gptaiwan(http://gptaiwan.org.tw/~cylin/).

Images de Taiwan
Sur le site 磨房 Do you hike, l’enseignant peut utiliser la photo n° 12 dont le titre 乡愁 Xiangchou est exactement celui du poème, pour évoquer le triste sentiment de la nostalgie.
www.doyouhike.net/
Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation
Expression des sentiments

L’enseignant montre la photo intitulée 乡愁 Xiangchou, disponible sur le site Do you hike(www.doyouhike.net/). Il demande aux élèves de décrire le sentiment du vieil homme en les guidant avec les questions suivantes :
- 这位老人多大岁数 ?
- 他在做什么 ?
- 他高兴吗 ?
À la réponse des élèves 他不高兴, l’enseignant introduit l’expression 忧愁 (triste, mélancolique), il apprend aux élèves à dire 他很忧愁.
L’enseignant poursuit les questions :
- 他为什么忧愁 ?
- 他在想什么 ?
Les élèves vont répondre par 因为他一个人, 他在想他家人… L’enseignant confirme ces réponses et revient au titre de la photo pour expliquer le sens du titre 乡愁.
Explication de la relation entre la Chine continentale et l’île de Taiwan

L’enseignant montre la carte de la Chine et explique le contexte historique et sociopolitique entre la Chine et Taiwan, ainsi que la profonde nostalgie à l’égard du continent éprouvée par les habitants de Taiwan.
Présentation du poète

L’enseignant termine en présentant le poète 余光中 dans ce contexte de la nostalgie. Il présente sa vie et son parcours : le continent, Hongkong, Taiwan, les États-Unis, Taiwan (voir Ressources en ligne, ci-dessous). Il souligne que la nostalgie est un thème important dans la création de ce poète.
Séance 2 : étude du poème
Phonologie

L’enseignant recopie le poème au tableau (titre et nom du poète compris) en sinogrammes et en pinyin.
Il demande aux élèves de lire le poème selon le pinyin, en insistant sur la justesse de la prononciation et de l’intonation.
Il lit le poème entier et les élèves répètent après lui.
L’enseignant fait remarquer le rythme du poème ; les élèves vont relever la répétition syntaxique aux endroits suivants : Xiangchou shi… ; Wo zai zhetou….
Il explique ensuite qu’il s’agit d’un poème contemporain aux vers libres, différent d’un poème classique aux vers réguliers.
Grammaire

Avant même d’expliquer les nouveaux mots, l’enseignant peut proposer un exercice de repérage des mots grammaticaux tels que le structurant 的 et les classificateurs (枚, 张, 方, 湾) qui sont toujours placés entre un chiffre et un nom.
Ensuite, il rappelle que, dans une phrase chinoise, l’ordre des mots est important pour définir la catégorie des mots. Il demande aux élèves de relever les noms (乡愁, 邮票, 船票, 坟墓, 海峡, 母亲, 新娘, 大陆) et les déterminants (小小, 窄窄, 矮矮, 浅浅) dans le poème.
Étude du vocabulaire

- Explication des nouveaux mots tels que乡愁, 邮票, 船票, 海峡, 大陆, 窄窄, 矮矮, 浅浅, 枚, 湾.
- Rappel de mots comme 张 et方, que les élèves auront rencontrés ailleurs (张 en tant que nom de famille et 方 au sens de l’orientation dans les expressions telles que 北方南方).
- Le suffixe nominal 头 (tou).
Compréhension approfondie

Pour approfondir la compréhension, l’enseignant peut poser les questions suivantes :
1. Comment imaginez-vous 乡愁是小小的邮票 ? 窄窄的船票 ? 矮矮的坟墓 ? 浅浅的海峡 ?
2. 这头和那头是什么意思 ?
3. Quel est l'effet provoqué par les déterminants suivants : 小小,窄窄, 矮矮, 浅浅 ?
Expression

Après cette analyse, l’enseignant peut mobiliser l’imagination des élèves avec les questions suivantes : « Avez-vous déjà quitté votre famille ? Avez-vous éprouvé de la tristesse ? Pour vous, quelle image évoque la nostalgie ? »
Les élèves vont peut-être répondre : « Un téléphone, un journal intime, un pont… ». Encourager les images créatives et aider les élèves à traduire leurs images en chinois afin qu'ils puissent créer leur propre poème en chinois.
Prolongements
Comparaison avec d’autres poèmes
Par exemple avec un poème de Li Bai ou un poème contemporain, tel que celui de Xi Murong (1943- ), des poèmes disponibles sur le site
White collar.
www.white-collar.net/
Échos avec d’autres formes d’expression, par exemple la musique
Plusieurs morceaux musicaux sur le thème de la nostalgie sont disponibles sur le site musical.
http://list.mp3.baidu.com/minge/0/87_tsomp3.htm
Ressources en ligne
La vie et l’œuvre du poète
Une brève présentation en chinois est disponible sur le site 龙腾世纪书库.
www.millionbook.net/

Une interview du poète
Sur le site 人民网, cette interview au sujet du poème est très intéressante et permet d'en connaître le contexte et le sens.
http://tw.people.com.cn/

Un article sur le poème
Disponible sur le site 新华网.
http://gptaiwan.org.tw/~cylin/
Galerie de photos
Promenades d'été, promenades d'automne
La Grande Muraille, œuvre architecturale unique, invite à la randonnée à travers des montagnes solitaires et impressionnantes, offrant de splendides points de vue parfois vertigineux.
Ces photos ont été prises en juillet 2005 à Simatai, à environ 120 kilomètres au nord-est de Pékin et en octobre 2005, à Huanghua, à environ 80 km de Pékin. Ces deux sites photographiés sont moins visités que ceux, très touristiques, de Badaling ou de Mutianyu.

Vous pouvez utiliser librement ces photographies dans le cadre de vos cours.

À Simatai, en été
Cliquer pour agrandir les images.






















À Huanghua, en automne

























À propos
Conception et réalisation : Marie-Line Périllat-Mercerot et Claude Renucci (CNDP)
Intégration : Marion Audoubert
Secrétariat de rédaction : Pascale Langlois
Auteur : Xu Shuang, académie de Créteil
Galerie de photos : Claude Renucci et Lola Milhem

© SCÉRÉN - CNDP
Créé en décembre 2005 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.