La mélancolie dans la poésie chinoise
Fiches d'activités pédagogiques  > Niveau primaire 
Titre : La mélancolie
Niveau : primaire A1
Langue : chinois

Objectifs
Linguistiques : pinyin, écriture des sinogrammes日/月/明/心
Lexical : expressions du sentiment, le corps, objets usuels
Culturels : poème classique, peinture traditionnelle, sens symbolique de la lune
Transdisciplinaire : dessin

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n'apparaîtront correctement à l'écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
Contenu de la séquence proposée
Document principal
Poème de Li Bai (702-763) : 静夜思 

Sur le site de l’AFPC (http://afpc.asso.fr/wengu/) sont disponibles la présentation du poète par le marquis d'Hervey-Saint-Denys ainsi que sa traduction en français.
Sur le site de Xinhuawang (http://news.xinhuanet.com/) est disponible une peinture traditionnelle chinoise inspirée du poème (faire défiler la page jusqu’à la deuxième peinture).
La biographie du poète en langue française est également disponible sur le site de l’encyclopédie Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Li_Bai).
Le site anglophone de poèmes chinois (www.chinese-poems.com/) offre le poème en sinogrammes simplifiés, en sinogrammes traditionnels, avec sa transcription en pinyin et une traduction en anglais. Cliquer sur Thoughts on a still night.
Documents secondaires
Sur le site d’une école primaire de Taiwan 彰化县顶番国小 est disponible une explication en chinois (sinogrammes traditionnels) de ce poème.
Sur le même site, on trouve le chant de ce poème en dialecte de Taiwan interprété par des élèves de l’école. Le spectacle enregistré en vidéo est disponible. On y trouve également la mélodie ancienne jouée par des élèves avec des instruments musicaux chinois, ainsi que la calligraphie du titre du poème effectuée en direct.
www.dfes.chc.edu.tw/

Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation
Phonologie

Le professeur fait réviser les initiales, les finales et les quatre tons du système phonétique pinyin.
Introduction du poème

Le professeur présente la peinture traditionnelle inspirée du poème (voir lien ci-dessus).
1. Le professeur demande : 这是一幅画。这幅画上有什么?
Les élèves vont répondre : « Dans ce tableau, il y a la lune / des nuages / des sinogrammes chinois. »
2. Le professeur s’arrête d’abord sur l’image de la lune.
Il rappelle aux élèves la prononciation de « lune » en chinois, yue, ainsi que l’écriture 月. Il rappelle également aux élèves l’écriture de « soleil » 日. Il leur apprend que le mariage de日 et de月 donne naissance à un autre sinogramme, qui signifie « la clarté » : 明 ming.
3. Le professeur fait remarquer la forme de la lune : il s’agit de la pleine lune.
Il évoque la fête de la lune (www.chine-informations.com/) chez les Chinois à la mi-automne, en insistant sur le fait que lorsque la lune est pleine en automne, les Chinois pensent à la réunion familiale et au bonheur de pouvoir rester avec les parents.
Le professeur demande : « Si, lors de la pleine lune, on est seul, loin de sa famille, quel sera notre sentiment ? » Les élèves vont répondre « la tristesse ». Le professeur introduit à ce moment l’expression shangxin qui signifie la tristesse et la fait répéter aux élèves.
Le professeur poursuit : « Si l'on est avec les parents et que l’on goûte avec eux le gâteau de lune, quel sera notre sentiment ? » Les élèves vont répondre « la joie ». Le professeur introduit alors l’expression kaixin qui signifie la joie et la fait répéter aux élèves.
À la fin, le professeur fait remarquer que les deux expressions ont une syllabe commune, xin, qui signifie « cœur ».
En chinois, les expressions du sentiment sont souvent liées au cœur. Le professeur enseigne l’écriture du sinogramme « cœur » 心, qui est très proche de l’image du cœur humain.
Manipulation lexicale

Le professeur présente aux élèves des émoticones pris, par exemple, sur taobao.com (www.taobao.com/) : choisir des visages expressifs, un cadeau, une fleur fanée, un cœur brisé, des mains qui applaudissent, etc.
Demander aux élèves de mettre les étiquettes kaixin ou shangxin selon les expressions du visage ou les circonstances.
Le professeur enseigne les expressions : Wo hen shangxin. Wo hen kaixing. Ta (Ni, Nimen, Tamen, Women) hen kaixin (shangxin).
Séance 2 : étude du poème
Prélude

Le professeur présente de nouveau la peinture chinoise. Il revient sur la présence des sinogrammes chinois. Il demande aux élèves de deviner s’il s’agit d’un poème ou d’un texte en prose.
Le professeur demande à celui qui répond « un poème » d’expliquer pourquoi. Il fait remarquer à toute la classe qu’il s’agit de quatre vers réguliers composés chacun de cinq syllabes, représentées ici par les sinogrammes. Il fait remarquer le titre et le nom du poète. Il explique que le poème est calligraphié à la façon traditionnelle : il est écrit de haut en bas et de droite à gauche en sinogrammes traditionnels. L’écriture est en cursive.
Le professeur demande : « Pouvez-vous reconnaître un ou deux sinogrammes ? » Les élèves vont reconnaître 月 à deux endroits.
Le professeur demande : « D’après vous, s’agit-il d’un poème kaixin ou shangxin ? » Les élèves vont offrir diverses réponses. Le professeur dit : « Vous me répondrez après l’étude du poème. »

Lecture orale

Le professeur recopie au tableau le poème en pinyin avec le titre et le nom du poète. Il demande aux élèves de lire selon le pinyin.
Les élèves, l'un après l'autre, lisent une syllabe du poème. Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons.
Le professeur relit le poème vers après vers ; les élèves répètent après lui. Le professeur répète deux fois la lecture avec les élèves.
Le professeur relit tout seul le poème entier. Il demande ensuite à quelques élèves de lire le poème entier, afin de vérifier la prononciation et l’intonation.
Pour conclure cette phase, le professeur demande si les vers riment dans ce poème. Les élèves vont relire pour trouver la rime /ang/. L’enseignant peut expliquer ensuite brièvement qu’il s’agit ici de wuyan jueju (vers coupé à cinq syllabes).
Présentation du poète

Le professeur demande : « Shiren jiao shenme mingzi ? »
Les élèves répondent : « Li Bai. »
Le professeur demande : « Li shi xing ma ? », et présente brièvement la vie du poète et la dynastie des Tang (618-907) connue pour ses poèmes.
Analyse du poème

Le professeur explique en français le sens de chaque vers.
Le professeur demande : « À quel moment le poème est-il écrit ? » Réponse : la nuit, au clair de la lune, à l’automne parce qu’il y a la gelée blanche… 
Le professeur demande : « À quel endroit le poème est-il écrit ? » Réponse : dans la chambre du poète, parce qu’il y a un lit…
Le professeur demande : « Le poète est-il seul ou avec sa famille ? » Réponse : seul, parce qu’il pense à son pays natal…
Le professeur demande : « Le poète est-il kaixin ou shangxin ? » Réponse : shangxin, parce qu’il est seul, loin de sa famille…
Le professeur demande : « Avez-vous déjà quitté votre famille ? Étiez-vous shangxin ? »
Séance 3 : apprentissage et révision
Illustrer le poème

L’étude du poème se termine par la réalisation d’une illustration de ce poème par chaque élève.
Les images clés sont obligatoires : le lit, la lueur de la lune, le poète qui lève la tête pour regarder la lune, le poète qui baisse la tête et pense à son pays natal.
Révision du poème par le dessin : le professeur prononce chuang, mingyueguang, jutou, ditou, wang mingyue, si guxiang, et demande aux élèves de montrer successivement la représentation de ces mots dans leur dessin.
Apprendre le poème par cœur

Les élèves doivent lire et relire le poème en regardant leur dessin jusqu’à ce qu’ils l’apprennent par cœur.
Prolongements possibles

- Lexique des objets usuels, à partir du mot chuang (lit).
- Locatifs, à partir du locatif qian (devant).
- Lexique des différentes parties du corps, à partir du mot tou (la tête).

Compléments d’information
Sur le site de l’école primaire de Taiwan, déjà cité plus haut :
- un article « Comment choisir des poèmes pour les enfants ? » (en chinois) ;
- un autre article (en chinois) qui présente les airs anciens qui accompagnent le chant des poèmes classiques (诗歌吟颂曲调简介 shige yinsong qudiao jianjie).
www.dfes.chc.edu.tw/


 © SCÉRÉN - CNDP
  Créé en décembre 2005. Actualisé en novembre 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.