Le sang
  Fiches d'activités pédagogiques > Niveau collège 
 

 

Accueil

Fiches d'activités pédagogiques
  Niveau primaire
  Niveau collège
  Niveau lycée

À propos
 

La collection « l@ngues_en_ligne »
 
Titre : L’hymne chinois
Niveau : collège, de A1 vers A2
Langue : chinois

Objectifs
Linguistiques : pinyin, écriture de 血 / 肉 / 万众一心.
Lexicaux : expressions en relation avec le sang, exprimer le moment avec « …的时候 ». 
Grammaticaux : verbe directionnel 起来, suffixe pluriel 们, suffixe verbal 着.
Culturels : l’hymne chinois, la Grande Muraille, la guerre sino-japonaise.
Transdisciplinaire : musique.

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n'apparaîtront correctement à l'écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
Contenu de la séquence proposée
Document principal
Les paroles de l’hymne chinois
www.ipp.ac.cn/
Documents secondaires 
Les pages de présentation en ligne de la Grande Muraille : sa fonction en tant que défense militaire dans l’histoire de la Chine.
http://lagrandemuraille.free.fr/
Voir également la galerie de photos du dossier chinois accompagnant le TDC n° 905 dans l’espace « Langues en pratique ».

Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation – vocabulaire et expressions relatifs au sang dans la langue chinoise
Se reporter à la fiche primaire pour cette partie du travail.
Le professeur approfondit avec un prolongement lexical selon les deux prononciations différentes de 血 ; quand血 se trouve dans un mot composé, il se prononce xuè, par exemple : 血肉 xuèrou (chair et sang) ; 热血 rèxuè (sang chaud, ardeur), 血统 xuètong (sang, origine), 血汗 xuèhàn (sang et sueur).
Séance 2 : étude de l’hymne
Présentation de la Chine et du contexte de l’hymne chinois

Le professeur peut utiliser le lien cité dans les ressources complémentaires pour faire écouter l’hymne chinois.
Il peut évoquer (ou faire écouter) l’hymne français pour faire un rapprochement entre les deux chants.
Il explique ensuite que l’hymne chinois est à l’origine une chanson intitulée La marche des volontaires (义勇军进行曲), créée en 1935 au moment de la guerre sino-japonaise pour exhorter le peuple chinois à s’unir et lutter contre l’envahisseur. Elle fut déclarée « hymne chinois » en 1949 lors de la fondation de la République populaire de Chine.
Phonologie

Le professeur recopie au tableau les paroles de la chanson en pinyin. Il demande aux élèves de lire selon le pinyin.
Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons.
Explication du vocabulaire

Les noms de lieu : le professeur peut utiliser les sites mentionnés plus haut pour illustrer la Grande Muraille et sa fonction en tant que défense militaire dans l’histoire de la Chine.
Le professeur explique le reste du vocabulaire.
Il insiste sur l’image évoquée par « Avec notre chair et notre sang, soyons une autre Grande Muraille » et demande aux élèves d’expliquer la signification du « sang », afin de faire connaître l’usage du sens figuré de ce terme.
À la fin, le professeur fait réécouter plusieurs fois l’hymne et demande aux élèves d’associer la parole à la mélodie.
Séance 3 : Manipulation linguistique
Écriture

Le professeur relit les paroles avec les élèves en déchiffrant cette fois les sinogrammes.
Le professeur apprend aux élèves l’écriture肉. Il leur explique que 肉 est un pictogramme (xiangxing zi 象形字) parce que sa forme ancienne dessine les fibres de la viande.
Le professeur apprend aux élèves l’écriture众. Il demande d’abord aux élèves de discerner un élément graphique qu’ils connaissent. Il s’agit de 人. Ensuite, il leur demande de deviner le sens de ce sinogramme. Parmi les diverses réponses, il confirmera la bonne : « la foule » ou « beaucoup de monde ». À la fin, il explique l’expression figée 万众一心 et demande aux élèves de recopier cette expression.
Grammaire

- Verbe directionnel 起来.
Ce verbe est utilisé à quatre reprises dans la chanson. Le verbe 来 est ici un complément verbal qui marque la direction du verbe 起. D’autres compositions possibles : 回来 (rentrer), 过来 (venir). Ce type de composition verbale est original dans la langue chinoise.
- Suffixe pluriel 们.
Le professeur demande aux élèves de relever le suffixe pluriel 们 (人们, 我们) dans la chanson. D’autres possibilités : 你们, 他们, 她们, etc.
- Suffixe verbal 着.
Application

Expression pour exprimer le moment : « …的时候 ».
Le professeur demande aux élèves de traduire en français des phrases de l'hymne impliquant « quand », « lorsque », « au moment où » en utilisant cette expression.

Ressources en ligne
Traduction de l’hymne chinois en français et paroles transcrites en pinyin. Il est également possible de l’écouter. S’y trouvent aussi le drapeau, l’armoirie, le nom officiel de la Chine et d’autres informations.
www.cyber-flag.net/

Un article sur la naissance et l’histoire de l’hymne national.
http://cul.sina.com.cn/

Un article sur les deux prononciations du sinogramme 血 selon ses différentes associations avec d’autres mots.
http://chat.pep.com.cn/


© SCÉRÉN - CNDP
Créé en février 2006. Actualisé en novembre 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.