|
|
|
|
|
|
Titre : 我的中国心 Wo de zhongguoxin Niveau : terminale Langue : chinois
|
|
Objectifs
Linguistiques : le pinyin, l’écriture (河 / 山 / 血 / 长江 / 黄河). Lexical : expressions en relation avec le sang. Grammaticaux : structure verbe + 不了, mots de liaison (suiran 虽然, keshi 可是, buguan zenyang 不管怎样, wulun 无论, jiusuan 就). Culturels (nouveau programme mis en application en septembre 2005 : identités, conflits, interdépendances, contacts des cultures) : la relation historique entre Hong Kong et la Chine continentale, la chanson chinoise contemporaine. Géographiques : le fleuve Changjiang, la rivière Huanghe, la Grande Muraille, la montagne Huangshan. Transdisciplinaire : musique.
|
|
Attention !
Ce dossier contient des signes qui n’apparaîtront correctement à l’écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
|
|
Contenu de la séquence proposée
Document principal
Chanson : 我的中国心 Wo de zhongguoxin, écrite par 黄霑 Huang Zhan (1940-2004), composée par 王福龄 Wang Fuling, chantée par 张明敏 Zhang Mingmin (1957-). Les paroles de la chanson http://music.yahoo.com.cn/ Pour écouter la chanson sous forme MP3 http://mp3.baidu.com/
Documents secondaires
Le fleuve Yangtzi (Changjiang) Une excellente présentation avec des photographies des régions traversées par ce fleuve http://france.chine.free.fr/
Le Fleuve Jaune (Huanghe) - Une présentation en anglais sur le site Muzi China. http://china.muzi.com/ - Photo 1 www.physics.purdue.edu/ - Photo 2 http://worldnet.kbs.co.kr/
Montagne Huangshan - Une présentation en anglais et des photographies sur le site Huangshan Guide. www.huangshanguide.com/ - Une brève présentation en français avec une photographie et la position de la montagne sur la carte de la Chine sur le site Patrimoine Mondial. http://whc.unesco.org/fr/
La Grande Muraille - De nombreuses informations sur la Grande Muraille, concernant son histoire et sa construction ainsi que des photographies représentatives de ce monument. http://lagrandemuraille.free.fr/ - Voir aussi la galerie de photos du dossier chinois accompagnant le TDC n° 905 dans l’espace « Langues en pratique ».
Hong Kong Wikipedia offre une présentation complète de la ville et son histoire avec des photographies représentatives. http://fr.wikipedia.org/

Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation – vocabulaire et expressions relatifs au sang dans la langue chinoise
Se reporter à la fiche primaire « Séance 1 ».
Séance 2 : étude de la chanson
Phonologie
Le professeur recopie au tableau les paroles de la chanson en pinyin, avec le titre. Il demande aux élèves de lire cette transcription, en exigeant une bonne prononciation et la justesse des tons. Le professeur relit et les élèves répètent après lui. En guise d’exercice, le professeur demande aux élèves de lire plusieurs fois les paroles et de rechercher la rime de cette chanson.
Présentation du parolier et du contexte de la chanson
Le professeur peut utiliser les liens cités ci-dessous, dans les ressources complémentaires. Il insiste sur la relation historique entre Hong Kong et la Chine continentale.
Explication du vocabulaire
Le professeur peut utiliser les liens proposés dans les documents secondaires pour illustrer les noms de lieu : le fleuve Yangtzi, la Grande Muraille, la montagne Huangshan et la rivière Huanghe. Il explique aux élèves que ce sont des symboles de la Chine. D’autres mots utiles : Noms 梦 meng : rêve ; 祖国 zuguo : mère patrie ; 洋装 yangzhuang : vêtement occidental ; 祖先 zuxian : ancêtre ; 印 yin : empreint ; 胸 xiong : poitrine ; 中华 zhonghua : dans l’ancien temps, zhonghua désignait le bassin du Fleuve Jaune (Huanghe), lieu de naissance du peuple Han ; à présent, zhonghua désigne la Chine. Verbes 亲近 qinjin : être proche de ; 改变 gaibian : changer ; 烙 lao : marquer au fer rouge ; 澎湃 pengpai : déferler. Adverbes 只 zhi : seulement ; 未 wei : ne... pas encore ; 依然 yiran : toujours. Expressions 可是 keshi : mais ; 不管怎样 buguan zenyang : malgré tout ; 虽然 suiran : bien que ; 无论何时 wulun heshi : n’importe quand ; 无论何地 wulun hedi : n’importe où ; 就算 jiusuan : même si...
Explication de la signification du « sang » dans cette chanson
Après avoir expliqué le sens des paroles, le professeur demande aux élèves : « Comment interpréter la signification du “sang” ici ? Pourquoi “le sang déferlant résonne[-t-il] de sons chinois” ? » Après avoir obtenu diverses réponses, le professeur explique que le « sang » ici prend un sens figuré, « porteur des caractères raciaux et héréditaires » (Le Petit Robert). Toute la chanson, avec cette image du « sang déferlant résonne de sons chinois » autour du mot clé « mon cœur chinois », exprime le sentiment profond des Chinois d’outre-mer pour leur mère patrie et leurs ancêtres.
Écriture
Le professeur fait écrire les sinogrammes 河 / 山 / 血 / 长江 / 黄河 et fait noter les éléments graphiques indiquant l’eau et l’herbe.
Apprendre la chanson
Les élèves écoutent la chanson pour apprendre à la chanter.
Séance 3 : application linguistique
Le professeur consacre cette séance à l’explication des deux points linguistiques et à leur application.
La structure verbe + 不了
Cette structure est la négation du complément potentiel得了 qui indique une impossibilité de l’action. D’autres verbes avec cette structure : 忘记, 吃, 考, 用, 丢. Le professeur cite des exemples et demande aux élèves de traduire.
Les mots de liaison
Sur le site chinois 中国语文网, on peut trouver divers exercices pour consolider la compréhension de ces mots de liaison « 关联词 ». www.cnyww.com/

Ressources complémentaires
Présentation de la vie et de l’œuvre du parolier黄霑Huang Zhan http://stars.zaobao.com/
Une explication sur le contexte historique de la chanson. 黄霑Huang Zhan a écrit cette chanson pour le chanteur 张明敏 Zhang Mingmin afin d’exprimer l’amour que portent les Chinois d’outre-mer à leur mère patrie. www.ynet.com/
Un article sur les deux prononciations du sinogramme 血 selon ses différentes associations avec d’autres mots http://chat.pep.com.cn/

|
|
|
|
|