Le sang
  Fiches d'activités pédagogiques > Niveau primaire 
 

 

Accueil

Fiches d'activités pédagogiques
  Niveau primaire
  Niveau collège
  Niveau lycée

À propos
 

La collection « l@ngues_en_ligne »
 
Titre : poème 杜鹃花 Du juan hua de 成彦雄 Cheng Yanxiong (Xe siècle) 
Niveau : primaire A1
Langue : chinois

Objectifs
Linguistiques : le pinyin, les modes de formation des sinogrammes (pictogramme, idéogramme, picto-phonogramme), l’écriture des sinogrammes血 / 花 / 鸟, les éléments graphiques (l’arbre, l’herbe et l’eau).
Lexical : expressions en relation avec le sang.
Culturels : la poésie classique, le sens symbolique de l’azalée et du coucou dans la culture chinoise, le conte populaire, le proverbe chinois.
Transdisciplinaire : faune et flore.

Attention !
Ce dossier contient des signes qui n'apparaîtront correctement à l'écran que si vous disposez d’une police qui les gère, telle la police unicode « Arial Unicode MS » (livrée avec Office 2000).
Contenu de la séquence proposée
Document principal
Poème de Cheng Yanxiong 成彦雄 (Xe siècle) : 杜鹃花 

杜鹃花
Dùjuān huā
杜鹃花与鸟,
Dùjuān huā yǔ niǎo,
怨艳两何赊。
yuàn yàn liǎng hé shē。
疑是口中血,
Yí shì kǒu zhōng xiě,
滴成枝上花。
dī chéng zhī shàng huā。


 Documents secondaires 
Images servant à introduire le lexique

- Goutte de sang coulant du doigt d’une fille
www.mpstpc.pref.mie.jp/
- Transfusion : dessin représentant un enfant recevant une transfusion
www.habatakifukushi.jp/
- Le proverbe yi zhen jian xiě (piquer au vif, aller droit au cœur du problème) : sur un site chinois consacré à l’enseignement des proverbes « 成语教学 », sont disponibles l’illustration, l’explication et l’application de ce proverbe.
www.ymps.tyc.edu.tw/
- Goutte de sang et illustration du sinogramme « sang »
www.habatakifukushi.jp/
Images servant à la manipulation lexicale

- Image 1 : exprimer « goutte de sang », « transfusion sanguine ».
http://www5.ha.org.hk/
- Image 2 : repérer le sinogramme « sang ».
http://www1.odn.ne.jp/
- Image 3 : repérer le sinogramme « sang », exprimer « transfusion sanguine ».
www.oyako-net.com/
Images servant à l’explication du poème

Azalée et coucou
Une photo d’azalée dans un jardin chinois et une présentation en français du symbole chinois de cette fleur associée au coucou sont disponibles sur le site du Jardin botanique de Montréal. www2.ville.montreal.qc.ca/
La symbolique de l’azalée et du coucou

Conte de Du Yu
Plusieurs versions de ce conte sont disponibles, par exemple sur le site chinois 好路健康网 (www.healoo.com/), ou encore sur le site Dajiyuan.com (www.epochtimes.com/). On peut également y trouver des images d’azalée.

Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation – vocabulaire et expressions relatifs au sang dans la langue chinoise
Phonologie

Le professeur présente la première image, une goutte de sang coulant du doigt d’une fille (www.mpstpc.pref.mie.jp/), et demande aux élèves : « Zhe shi shenme ? »
Les élèves vont répondre en français : « C’est du sang », « C’est une goutte de sang ».
Le professeur saisit cette réponse et dit : « Duile » (C’est exact), « Zhe shi xiě », « Zhe shi yi dī xiě » (C’est une goutte de sang).
Le professeur écrit ensuite au tableau xiě et , et fait répéter plusieurs fois ces deux mots. Il indique par la suite que fonctionne non seulement comme un classificateur, mais aussi comme un verbe au sens de « goutter, dégoutter, s’égoutter ». Ainsi, on peut dire : « Ta de shouzhi zai dī xiě » (Le sang goutte de son doigt).
Expressions

Le professeur peut ajouter d’autres expressions relatives au sang, au moyen d’images, par exemple :
- shu xiě (faire une transfusion).
Utiliser le dessin représentant un enfant transfusé à l’hôpital : Ta bing le, yisheng gei ta shu xiě (Il est malade, il est soumis à une transfusion sanguine).
www.habatakifukushi.jp/
- yi zhen jian xiě (piquer au vif, aller droit au cœur du problème).
Sur un site chinois consacré à l’enseignement des proverbes « 成语教学 », se trouvent l’illustration, l’explication et l’application du proverbe yi zhen jian xiě.
www.ymps.tyc.edu.tw/
Écriture

Le professeur apprend aux élèves l’écriture de xiě 血. Il dessine au tableau sa forme ancienne. Selon le dictionnaire Shuowen jiezi (Dictionnaire étymologique des caractères chinois) de Xu Shen, cette forme ancienne montre une sorte de vase rituel (皿, min) dans lequel on versait le sang d’animaux sacrifiés. Il s’agit bien ici d’un idéogramme (指事字, zhishizi) dont le sens est indiqué par une association graphique à partir d’un sinogramme déjà existant. Le professeur peut citer quelques autres idéogrammes tels que 中, 本 ou 末.
Le professeur écrit également le sinogramme 滴. Il fait noter aux élèves l’élément graphique signifiant l’eau, situé à gauche du sinogramme.
En guise de révision, le professeur peut présenter l’image qui illustre une goutte de sang, publiée sur le site habatakifukushi pour revoir le sinogramme 血 et l’expression « yi dī xiě » (une goutte de sang).
www.habatakifukushi.jp/
Manipulation lexicale

Le professeur peut présenter les images 1, 2 et 3 (citées plus haut) aux élèves pour leur demander de trouver le sinogramme血puis de décrire les images en utilisant les expressions apprises : yi dī xiě, shu xiě (image 1) et shu xiě (image 3). À la fin, le professeur peut préciser que les inscriptions dans les deux dernières images sont en japonais. En effet, la langue japonaise, tout comme la langue coréenne, a emprunté une partie de la langue chinoise. Le sinogramme 血en est un exemple.
Séance 2 : étude du poème
Phonologie

Le professeur fait réviser les initiales, les finales et les quatre tons du système phonétique pinyin.
Il recopie au tableau le poème en pinyin avec le titre et le nom du poète, et demande aux élèves de le lire.
Les élèves lisent le poème syllabe par syllabe, l’un après l’autre, chacun prononçant une syllabe. Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons.
Le professeur relit le poème vers par vers, les élèves répétant chaque vers après lui.
Le professeur seul relit le poème entier. Il demande ensuite à quelques élèves de faire de même, afin de vérifier intonation et prononciation.
Présentation du poète

Le professeur demande : « Shiren jiao shenme mingzi ? »
Les élèves répondent : « Cheng yanxiong. »
Le professeur demande : « Cheng shi xing ma ? » et présente brièvement le poète et l’époque à laquelle il a vécu – Nantang (937-958) –, connue pour les poèmes exprimant une grande nostalgie.
Explication du vocabulaire

1. Le professeur montre d’abord les images de l’azalée et apprend aux élèves à dire : « huā » (fleur) ; « Zhe shi huā » (C’est une fleur).
2. Le professeur montre ensuite les images du coucou et apprend aux élèves à dire : « niǎo » (oiseau) ; « Zhe shi niǎo » (C’est un oiseau).
Pour approfondir, le professeur peut introduire les deux classificateurs duo et zhi relatifs à « huā » et « niǎo » en insistant sur le nombre : ainsi les élèves apprendront à dire « Zhe shi yi duo huā » (C’est une fleur), « Zhe shi yi zhi niǎo » (C’est un oiseau).
Ensuite, le professeur explique le reste du vocabulaire. Il insiste sur l’image évoquée par les deux derniers vers du poème : le sang goutte du bec de l’oiseau, se pose sur les branches d’azalée pour former des fleurs. Le professeur pose la question aux élèves : « Y a-t-il un point commun entre les fleurs d’azalée et le sang ? ».
Parmi les diverses réponses, le professeur insistera sur la couleur commune : hongse (le rouge).
Explication du sens symbolique de l’azalée et du coucou dans la culture chinoise

Dans la poésie classique chinoise, l’azalée et le coucou symbolisent la tristesse.
Le professeur peut raconter des légendes aux élèves.
1. Selon un conte populaire de la région du sud-est de la Chine (闽西), un gentil garçon mourut pour sauver son frère aîné et sa mère. Le garçon se transforma en coucou et cria de tristesse jusqu’à saigner du bec à cause de la trahison de son frère. Le sang qui goutta de l’oiseau devint la fleur d’azalée.
Pour la version en chinois de ce conte, voir le site白鹿书院.
http://oklink.net/
2. Selon un autre conte, un roi du pays de Shu, nommé Du Yu (杜宇), se transforma en oiseau après sa mort. L’oiseau cria de tristesse jusqu’à saigner du bec, et le sang qui goutta de l’oiseau devint la fleur d’azalée.
Une version de ce conte est disponible sur le site chinois 好路健康网.
www.healoo.com/
Écriture

Le professeur relit le poème avec les élèves en déchiffrant cette fois les sinogrammes. Il fait noter les éléments graphiques indiquant l’arbre et l’herbe, et fait réviser l’élément graphique signifiant l’eau.
Le professeur apprend aux élèves l’écriture de 花 et鸟. Il explique que :
- 鸟 est un pictogramme (xiangxing zi 象形字) ; sa forme ancienne est à l’origine l’image d’un oiseau ;
- 花 est un picto-phonogramme (xingsheng zi 形声字) ; sa partie supérieure indique la forme de l’objet et la partie inférieure, la prononciation.
Apprendre le poème par cœur

Les élèves doivent lire et relire le poème jusqu’à le savoir par cœur.

Prolongements possibles
- Lexique des couleurs.
- Locatifs, à partir des locatifs 上 shang et 中 zhong.

Ressources en ligne
- Brève présentation du poète et du poème en sinogrammes chinois.
www.cnpoet.com/

- Un article sur les deux prononciations du sinogramme 血 selon ses différentes associations avec d’autres mots.
http://chat.pep.com.cn/

- Pour une explication développée sur les six modes de formation des sinogrammes, on peut se reporter à l’article de Patrick Mansier.
www.lechinois.com/

- Un article intitulé « Dujuan hualuo dujuan ti 杜鹃花落杜鹃啼 » évoque d’autres contes relatifs à l’azalée et au coucou.
www.oklink.net/

- Un document réalisé par l’École normale supérieure de Huanan 华南师大 réunit tous les poèmes classiques évoquant l’azalée et le coucou.
http://wxy.scnu.edu.cn/


© SCÉRÉN - CNDP
Créé en février 2006. Actualisé en novembre 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.