|
Le sang
Accueil
Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Contenu de la séquence proposée
Document principal Poème de Cheng Yanxiong 成彦雄 (Xe siècle) : 杜鹃花
Documents secondaires
Images servant à introduire le lexique - Goutte de sang coulant du doigt d’une fille www.mpstpc.pref.mie.jp/ - Transfusion : dessin représentant un enfant recevant une transfusion www.habatakifukushi.jp/ - Le proverbe yi zhen jian xiě (piquer au vif, aller droit au cœur du problème) : sur un site chinois consacré à l’enseignement des proverbes « 成语教学 », sont disponibles l’illustration, l’explication et l’application de ce proverbe. www.ymps.tyc.edu.tw/ - Goutte de sang et illustration du sinogramme « sang » www.habatakifukushi.jp/ Images servant à la manipulation lexicale - Image 1 : exprimer « goutte de sang », « transfusion sanguine ». http://www5.ha.org.hk/ - Image 2 : repérer le sinogramme « sang ». http://www1.odn.ne.jp/ - Image 3 : repérer le sinogramme « sang », exprimer « transfusion sanguine ». www.oyako-net.com/ Images servant à l’explication du poème Azalée et coucou Une photo d’azalée dans un jardin chinois et une présentation en français du symbole chinois de cette fleur associée au coucou sont disponibles sur le site du Jardin botanique de Montréal. www2.ville.montreal.qc.ca/ La symbolique de l’azalée et du coucou Conte de Du Yu Plusieurs versions de ce conte sont disponibles, par exemple sur le site chinois 好路健康网(www.healoo.com/), ou encore sur le site Dajiyuan.com(www.epochtimes.com/). On peut également y trouver des images d’azalée. Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation – vocabulaire et expressions relatifs au sang dans la langue chinoise
Phonologie
Les élèves vont répondre en français : « C’est du sang », « C’est une goutte de sang ». Le professeur saisit cette réponse et dit : « Duile » (C’est exact), « Zhe shi xiě », « Zhe shi yi dī xiě » (C’est une goutte de sang). Le professeur écrit ensuite au tableau xiě et dī, et fait répéter plusieurs fois ces deux mots. Il indique par la suite que dī fonctionne non seulement comme un classificateur, mais aussi comme un verbe au sens de « goutter, dégoutter, s’égoutter ». Ainsi, on peut dire : « Ta de shouzhi zai dī xiě » (Le sang goutte de son doigt). Expressions Le professeur peut ajouter d’autres expressions relatives au sang, au moyen d’images, par exemple : - shu xiě (faire une transfusion). Utiliser le dessin représentant un enfant transfusé à l’hôpital : Ta bing le, yisheng gei ta shu xiě (Il est malade, il est soumis à une transfusion sanguine). www.habatakifukushi.jp/ - yi zhen jian xiě (piquer au vif, aller droit au cœur du problème). Sur un site chinois consacré à l’enseignement des proverbes « 成语教学 », se trouvent l’illustration, l’explication et l’application du proverbe yi zhen jian xiě. www.ymps.tyc.edu.tw/ Écriture Le professeur apprend aux élèves l’écriture de xiě 血. Il dessine au tableau sa forme ancienne. Selon le dictionnaire Shuowen jiezi (Dictionnaire étymologique des caractères chinois) de Xu Shen, cette forme ancienne montre une sorte de vase rituel (皿, min) dans lequel on versait le sang d’animaux sacrifiés. Il s’agit bien ici d’un idéogramme (指事字, zhishizi) dont le sens est indiqué par une association graphique à partir d’un sinogramme déjà existant. Le professeur peut citer quelques autres idéogrammes tels que 中, 本 ou 末. Le professeur écrit également le sinogramme dī 滴. Il fait noter aux élèves l’élément graphique signifiant l’eau, situé à gauche du sinogramme. En guise de révision, le professeur peut présenter l’image qui illustre une goutte de sang, publiée sur le site habatakifukushi pour revoir le sinogramme 血 et l’expression « yi dī xiě » (une goutte de sang). www.habatakifukushi.jp/ Manipulation lexicale Le professeur peut présenter les images 1, 2 et 3 (citées plus haut) aux élèves pour leur demander de trouver le sinogramme血puis de décrire les images en utilisant les expressions apprises : yi dī xiě, shu xiě (image 1) et shu xiě (image 3). À la fin, le professeur peut préciser que les inscriptions dans les deux dernières images sont en japonais. En effet, la langue japonaise, tout comme la langue coréenne, a emprunté une partie de la langue chinoise. Le sinogramme 血en est un exemple. Séance 2 : étude du poème
Phonologie Le professeur fait réviser les initiales, les finales et les quatre tons du système phonétique pinyin. Il recopie au tableau le poème en pinyin avec le titre et le nom du poète, et demande aux élèves de le lire. Les élèves lisent le poème syllabe par syllabe, l’un après l’autre, chacun prononçant une syllabe. Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons. Le professeur relit le poème vers par vers, les élèves répétant chaque vers après lui. Le professeur seul relit le poème entier. Il demande ensuite à quelques élèves de faire de même, afin de vérifier intonation et prononciation. Présentation du poète Le professeur demande : « Shiren jiao shenme mingzi ? » Les élèves répondent : « Cheng yanxiong. » Le professeur demande : « Cheng shi xing ma ? » et présente brièvement le poète et l’époque à laquelle il a vécu – Nantang (937-958) –, connue pour les poèmes exprimant une grande nostalgie. Explication du vocabulaire 1. Le professeur montre d’abord les images de l’azalée et apprend aux élèves à dire : « huā » (fleur) ; « Zhe shi huā » (C’est une fleur). 2. Le professeur montre ensuite les images du coucou et apprend aux élèves à dire : « niǎo » (oiseau) ; « Zhe shi niǎo » (C’est un oiseau). Pour approfondir, le professeur peut introduire les deux classificateurs duo et zhi relatifs à « huā » et « niǎo » en insistant sur le nombre : ainsi les élèves apprendront à dire « Zhe shi yi duo huā » (C’est une fleur), « Zhe shi yi zhi niǎo » (C’est un oiseau). Ensuite, le professeur explique le reste du vocabulaire. Il insiste sur l’image évoquée par les deux derniers vers du poème : le sang goutte du bec de l’oiseau, se pose sur les branches d’azalée pour former des fleurs. Le professeur pose la question aux élèves : « Y a-t-il un point commun entre les fleurs d’azalée et le sang ? ». Parmi les diverses réponses, le professeur insistera sur la couleur commune : hongse (le rouge). Explication du sens symbolique de l’azalée et du coucou dans la culture chinoise Dans la poésie classique chinoise, l’azalée et le coucou symbolisent la tristesse. Le professeur peut raconter des légendes aux élèves. 1. Selon un conte populaire de la région du sud-est de la Chine (闽西), un gentil garçon mourut pour sauver son frère aîné et sa mère. Le garçon se transforma en coucou et cria de tristesse jusqu’à saigner du bec à cause de la trahison de son frère. Le sang qui goutta de l’oiseau devint la fleur d’azalée. Pour la version en chinois de ce conte, voir le site白鹿书院. http://oklink.net/ 2. Selon un autre conte, un roi du pays de Shu, nommé Du Yu (杜宇),se transforma en oiseau après sa mort. L’oiseau cria de tristesse jusqu’à saigner du bec, et le sang qui goutta de l’oiseau devint la fleur d’azalée. Une version de ce conte est disponible sur le site chinois 好路健康网. www.healoo.com/ Écriture Le professeur relit le poème avec les élèves en déchiffrant cette fois les sinogrammes. Il fait noter les éléments graphiques indiquant l’arbre et l’herbe, et fait réviser l’élément graphique signifiant l’eau. Le professeur apprend aux élèves l’écriture de 花 et鸟. Il explique que : - 鸟 est un pictogramme (xiangxing zi 象形字) ; sa forme ancienne est à l’origine l’image d’un oiseau ; - 花 est un picto-phonogramme (xingsheng zi 形声字) ; sa partie supérieure indique la forme de l’objet et la partie inférieure, la prononciation. Apprendre le poème par cœur Les élèves doivent lire et relire le poème jusqu’à le savoir par cœur. Prolongements possibles - Lexique des couleurs. - Locatifs, à partir des locatifs 上 shang et 中 zhong. Ressources en ligne - Brève présentation du poète et du poème en sinogrammes chinois. www.cnpoet.com/ - Un article sur les deux prononciations du sinogramme 血 selon ses différentes associations avec d’autres mots. http://chat.pep.com.cn/ - Pour une explication développée sur les six modes de formation des sinogrammes, on peut se reporter à l’article de Patrick Mansier. www.lechinois.com/ - Un article intitulé « Dujuan hualuo dujuan ti 杜鹃花落杜鹃啼 » évoque d’autres contes relatifs à l’azalée et au coucou. www.oklink.net/ - Un document réalisé par l’École normale supérieure de Huanan 华南师大 réunit tous les poèmes classiques évoquant l’azalée et le coucou. http://wxy.scnu.edu.cn/ Niveau collège
Contenu de la séquence proposée
Document principal Les paroles de l’hymne chinoiswww.ipp.ac.cn/ Documents secondaires Les pages de présentation en ligne de la Grande Muraille : sa fonction en tant que défense militaire dans l’histoire de la Chine.http://lagrandemuraille.free.fr/ Voir également la galerie de photos du dossier chinois accompagnant le TDC n° 905 dans l’espace « Langues en pratique ». Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation – vocabulaire et expressions relatifs au sang dans la langue chinoise Se reporter à la fiche primaire pour cette partie du travail.Le professeur approfondit avec un prolongement lexical selon les deux prononciations différentes de 血 ; quand血 se trouve dans un mot composé, il se prononce xuè, par exemple : 血肉 xuèrou (chair et sang) ; 热血 rèxuè (sang chaud, ardeur), 血统 xuètong (sang, origine), 血汗 xuèhàn (sang et sueur). Séance 2 : étude de l’hymne
Présentation de la Chine et du contexte de l’hymne chinois Le professeur peut utiliser le lien cité dans les ressources complémentaires pour faire écouter l’hymne chinois. Il peut évoquer (ou faire écouter) l’hymne français pour faire un rapprochement entre les deux chants. Il explique ensuite que l’hymne chinois est à l’origine une chanson intitulée La marche des volontaires (义勇军进行曲), créée en 1935 au moment de la guerre sino-japonaise pour exhorter le peuple chinois à s’unir et lutter contre l’envahisseur. Elle fut déclarée « hymne chinois » en 1949 lors de la fondation de la République populaire de Chine. Phonologie Le professeur recopie au tableau les paroles de la chanson en pinyin. Il demande aux élèves de lire selon le pinyin. Le professeur exige une bonne prononciation et la justesse des tons. Explication du vocabulaire Les noms de lieu : le professeur peut utiliser les sites mentionnés plus haut pour illustrer la Grande Muraille et sa fonction en tant que défense militaire dans l’histoire de la Chine. Le professeur explique le reste du vocabulaire. Il insiste sur l’image évoquée par « Avec notre chair et notre sang, soyons une autre Grande Muraille » et demande aux élèves d’expliquer la signification du « sang », afin de faire connaître l’usage du sens figuré de ce terme. À la fin, le professeur fait réécouter plusieurs fois l’hymne et demande aux élèves d’associer la parole à la mélodie. Séance 3 : Manipulation linguistique
Écriture Le professeur relit les paroles avec les élèves en déchiffrant cette fois les sinogrammes. Le professeur apprend aux élèves l’écriture肉. Il leur explique que 肉 est un pictogramme (xiangxing zi 象形字) parce que sa forme ancienne dessine les fibres de la viande. Le professeur apprend aux élèves l’écriture众. Il demande d’abord aux élèves de discerner un élément graphique qu’ils connaissent. Il s’agit de 人. Ensuite, il leur demande de deviner le sens de ce sinogramme. Parmi les diverses réponses, il confirmera la bonne : « la foule » ou « beaucoup de monde ». À la fin, il explique l’expression figée 万众一心 et demande aux élèves de recopier cette expression. Grammaire - Verbe directionnel 起来. Ce verbe est utilisé à quatre reprises dans la chanson. Le verbe 来 est ici un complément verbal qui marque la direction du verbe 起. D’autres compositions possibles : 回来 (rentrer), 过来 (venir). Ce type de composition verbale est original dans la langue chinoise. - Suffixe pluriel 们. Le professeur demande aux élèves de relever le suffixe pluriel 们 (人们, 我们) dans la chanson. D’autres possibilités : 你们, 他们, 她们, etc. - Suffixe verbal 着. Application Expression pour exprimer le moment : « …的时候 ». Le professeur demande aux élèves de traduire en français des phrases de l'hymne impliquant « quand », « lorsque », « au moment où » en utilisant cette expression. Ressources en ligne Traduction de l’hymne chinois en français et paroles transcrites en pinyin. Il est également possible de l’écouter. S’y trouvent aussi le drapeau, l’armoirie, le nom officiel de la Chine et d’autres informations. www.cyber-flag.net/ Un article sur la naissance et l’histoire de l’hymne national. http://cul.sina.com.cn/ Un article sur les deux prononciations du sinogramme 血 selon ses différentes associations avec d’autres mots. http://chat.pep.com.cn/ Niveau lycée
Contenu de la séquence proposée
Document principal Chanson : 我的中国心 Wo de zhongguoxin, écrite par 黄霑 Huang Zhan (1940-2004), composée par 王福龄 Wang Fuling, chantée par 张明敏 Zhang Mingmin (1957-).Les paroles de la chanson http://music.yahoo.com.cn/ Pour écouter la chanson sous forme MP3 http://mp3.baidu.com/ Documents secondaires Le fleuve Yangtzi (Changjiang)Une excellente présentation avec des photographies des régions traversées par ce fleuve http://france.chine.free.fr/ Le Fleuve Jaune (Huanghe) - Une présentation en anglais sur le site Muzi China. http://china.muzi.com/ - Photo 1www.physics.purdue.edu/ - Photo 2http://worldnet.kbs.co.kr/ Montagne Huangshan - Une présentation en anglais et des photographies sur le site Huangshan Guide. www.huangshanguide.com/ - Une brève présentation en français avec une photographie et la position de la montagne sur la carte de la Chine sur le site Patrimoine Mondial. http://whc.unesco.org/fr/ La Grande Muraille - De nombreuses informations sur la Grande Muraille, concernant son histoire et sa construction ainsi que des photographies représentatives de ce monument. http://lagrandemuraille.free.fr/ - Voir aussi la galerie de photos du dossier chinois accompagnant le TDC n° 905 dans l’espace « Langues en pratique ». Hong Kong Wikipedia offre une présentation complète de la ville et son histoire avec des photographies représentatives. http://fr.wikipedia.org/ Déroulement de la séquence
Séance 1 : anticipation – vocabulaire et expressions relatifs au sang dans la langue chinoise Se reporter à la fiche primaire « Séance 1 ».Séance 2 : étude de la chanson
Phonologie Le professeur recopie au tableau les paroles de la chanson en pinyin, avec le titre. Il demande aux élèves de lire cette transcription, en exigeant une bonne prononciation et la justesse des tons. Le professeur relit et les élèves répètent après lui. En guise d’exercice, le professeur demande aux élèves de lire plusieurs fois les paroles et de rechercher la rime de cette chanson. Présentation du parolier et du contexte de la chanson Le professeur peut utiliser les liens cités ci-dessous, dans les ressources complémentaires. Il insiste sur la relation historique entre Hong Kong et la Chine continentale. Explication du vocabulaire Le professeur peut utiliser les liens proposés dans les documents secondaires pour illustrer les noms de lieu : le fleuve Yangtzi, la Grande Muraille, la montagne Huangshan et la rivière Huanghe. Il explique aux élèves que ce sont des symboles de la Chine. D’autres mots utiles : Noms 梦 meng : rêve ; 祖国 zuguo : mère patrie ; 洋装 yangzhuang : vêtement occidental ; 祖先 zuxian : ancêtre ; 印 yin : empreint ; 胸 xiong : poitrine ; 中华 zhonghua : dans l’ancien temps, zhonghua désignait le bassin du Fleuve Jaune (Huanghe), lieu de naissance du peuple Han ; à présent, zhonghua désigne la Chine. Verbes 亲近 qinjin : être proche de ; 改变 gaibian : changer ; 烙 lao : marquer au fer rouge ; 澎湃 pengpai : déferler. Adverbes 只 zhi : seulement ; 未 wei : ne... pas encore ; 依然 yiran : toujours. Expressions 可是 keshi : mais ; 不管怎样 buguan zenyang : malgré tout ; 虽然 suiran : bien que ; 无论何时 wulun heshi : n’importe quand ; 无论何地 wulun hedi : n’importe où ; 就算 jiusuan : même si... Explication de la signification du « sang » dans cette chanson Après avoir expliqué le sens des paroles, le professeur demande aux élèves : « Comment interpréter la signification du “sang” ici ? Pourquoi “le sang déferlant résonne[-t-il] de sons chinois” ? » Après avoir obtenu diverses réponses, le professeur explique que le « sang » ici prend un sens figuré, « porteur des caractères raciaux et héréditaires » (Le Petit Robert). Toute la chanson, avec cette image du « sang déferlant résonne de sons chinois » autour du mot clé « mon cœur chinois », exprime le sentiment profond des Chinois d’outre-mer pour leur mère patrie et leurs ancêtres. Écriture Le professeur fait écrire les sinogrammes 河 / 山 / 血 / 长江 / 黄河 et fait noter les éléments graphiques indiquant l’eau et l’herbe. Apprendre la chanson Les élèves écoutent la chanson pour apprendre à la chanter. Séance 3 : application linguistique Le professeur consacre cette séance à l’explication des deux points linguistiques et à leur application.La structure verbe + 不了 Cette structure est la négation du complément potentiel得了 qui indique une impossibilité de l’action. D’autres verbes avec cette structure : 忘记, 吃, 考, 用, 丢. Le professeur cite des exemples et demande aux élèves de traduire. Les mots de liaison Sur le site chinois 中国语文网, on peut trouver divers exercices pour consolider la compréhension de ces mots de liaison « 关联词 ». www.cnyww.com/ Ressources complémentaires Présentation de la vie et de l’œuvre du parolier黄霑Huang Zhanhttp://stars.zaobao.com/ Une explication sur le contexte historique de la chanson. 黄霑Huang Zhan a écrit cette chanson pour le chanteur 张明敏 Zhang Mingmin afin d’exprimer l’amour que portent les Chinois d’outre-mer à leur mère patrie. www.ynet.com/ Un article sur les deux prononciations du sinogramme 血 selon ses différentes associations avec d’autres mots http://chat.pep.com.cn/ À propos Conception et réalisation : Marie-Line Périllat-Mercerot et Claude Renucci (CNDP) Intégration : Marion Audoubert Secrétariat de rédaction : Pascale Langlois Auteur : Xu Shuang, académie de Créteil |
© SCÉRÉN - CNDP
Créé en février 2006. Actualisé en novembre 2006 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non
commercial, privé ou scolaire.