|
René Char : échos dans la littérature espagnole
Accueil
Fiches d'activités pédagogiques
Niveau primaire
Contenu de la séquence proposée
Document principal « A Federico García Lorca », poème pour enfant.Sur le site Cosicosas, dans la page consacrée à Antonio García Teijeiro, cliquer sur « Poemas ». Descendre sur la page pour trouver le poème ; en exergue se trouvent les vers originaux de Lorca. www.poemitas.com/ Document secondaire Devinettes pour enfantsSur le site Adivinancero, les devinettes concernant la nature : descendre sur la page et cliquer sur « Adivinanzas de la Naturaleza » (page 13), « Arboles y plantas » (page 15), « Flores » (page 22), « Sol y la luna » (page 23). www.adivinancero.com/ Mise en œuvre Le poème pour enfant choisi fait explicitement écho (cf. les quelques vers cités en exergue et le titre) au poème Romance de la luna, luna de Federico García Lorca, un poème extrait de Romancero Gitano (1924-1927), recueil consacré au monde gitan. Les images fortes, associant les éléments de la nature, les couleurs, les sons, la lumière et les rites du monde gitan, imprègnent l’œuvre de Lorca, et c’est cette inspiration qui est reprise dans le poème proposé pour cette séquence : les élèves se familiariseront avec les mots désignant la nature, seront invités à les relever, à y associer des couleurs, et leur attention sera attirée sur trois vers proposant comparaisons et métaphores (voir Fiche élève). Anticipation Les devinettes pour enfant du site Adivinancero (Document secondaire) concernant la nature sont formulées simplement et brassent à la fois le lexique des éléments naturels et des couleurs. La lecture et la résolution (par un clic gauche prolongé sous la question) de quelques devinettes choisies permettent le relevé lexical ci-dessous :– « Adivinanzas de la Naturaleza » (page 13) : la tierra, el cielo, el aire, el agua, blanca, flotar, las flores, naranja. – « Arboles y plantas » (page 15) : verde, marrón, un árbol, la nieve, amarillo/a, la hierba, las hojas, el jardín, las aves. – « Flores » (page 22) : rojo/a, negro/a, violeta, rosa – « Sol y la luna » (page 23) : la luna, el sol, azul, la estrella, redondo/a, tan… como, como, un pandero. Dans le document principal, les élèves retrouveront les mots suivants : el cielo, el aire, flotar, las flores, el jardín, las aves, la luna, como, un pandero. Ils auront besoin des mots suivants (désignant des couleurs) pour répondre à la question 1.1 de la Fiche élève : blanca, naranja, verde, marrón, amarillo/a, rojo/a, negro/a, violeta, rosa, azul. Description Le poème proposé (Document principal) contient de nombreuses références au monde naturel, que les élèves pourront relever sans difficulté puisque ce vocabulaire a été abordé en anticipation, ainsi qu’une comparaison et des métaphores, sur lesquelles on attire leur attention. Afin de préparer l’activité d’expression orale à réaliser en fin de séquence, les élèves doivent associer une ou plusieurs couleurs à ces termes se référant à la nature (question 1.2 de la Fiche élève).Pour que le poème soit compris dans son ensemble, le professeur explique le titre et les vers en exergue (hommage à F.G. Lorca). Il donne les équivalents français des termes suivants : tocar : jouer d’un instrument de musique una castañuela : une castagnette un sollozo : un sanglot un llano : une plaine llorar : pleurer una fuente : une source una pandereta : un pequeño pandero la espuma : l’écume está meciendo : il berce una cuna : un berceau Expression orale Après réalisation et correction de la Fiche élève, on reprend la question qui consiste à associer une ou plusieurs couleurs aux termes désignant des éléments naturels, pour mener l’activité orale. Cette activité regroupe les élèves par trois :– à partir de ses associations, l’élève A demande à l’élève B d’illustrer le poème, par exemple : « Dibuja y colorea la luna de blanco, los jardines de verde y marrón ». Les couleurs choisies ne correspondent pas nécessairement à un code réaliste ; – l’élève C décrit le dessin, par exemple : « Hay flores amarillas, la luna es de color rojo. » L’élève A vérifie, sans regarder le dessin, que cela correspond à sa commande ; – l’élève B passe alors une commande de dessin aux élèves A et C, mais cette fois en exprimant des comparaisons, par exemple : « Dibuja una luna azul como el cielo, un llano amarillo como el sol. » Fiche élève et corrigé Fiche élève – CorrigéProlongements Joan MiróChoisir des tableaux dont le titre évoque la nature : on peut les faire décrire aux élèves, grâce au vocabulaire déjà vu, concernant aussi bien les éléments naturels que les couleurs, très vives chez Miró. Le peintre propose en outre une représentation non figurative, ce qui permet d’approfondir le thème de la métaphore et de l’image. Sélectionner « Castellano », puis cliquer sur « Obra » (deuxième icône en partant de la gauche). Cliquer sur Mujer y pájaros al amanecer, El ala de la alondra aureolada, El oro del, Personaje delante del sol, Gota de agua sobre la nieve rosa, El paisano catalán al claro de luna. www.bcn.fjmiro.es/ Ressources complémentaires Jeu des couleursÀ partir d’un tableau de Salvador Dalí. On trouve également d’autres jeux (aliments et famille, etc.). http://cvc.cervantes.es/ Autres tableaux de Joan Miró www.picassomio.com/ Pablo Picasso – Quelques œuvreswww.museovirtual.org/ – « Guernica » On trouve aussi des œuvres classées selon ses périodes rose, bleue, débuts du cubisme, cubisme, etc. www.publispain.com/ Niveau collège
Contenus de la séquence proposée
Document principal Le tableau GuernicaOn peut trouver ce tableau en ligne, par exemple sur le site Cossío. Cliquer sur « Pinacoteca », puis « Pinacoteca 2001 », et descendre dans le menu jusqu’à El Guernica de Picasso. En cliquant sur le tableau, on peut l’agrandir et l’imprimer. www.cossio.net/ Document secondaire L’histoire de Guernica, dans la même page du site Cossío.Mise en œuvre
Anticipation Le travail est mené à partir d’un texte (voir Document secondaire) qui retrace l’histoire du bombardement de Guernica (date, circonstances, enjeux et conséquences). Le travail proposé à partir de ce texte est une initiation à la version : les élèves doivent retrouver les phrases ou expressions en espagnol, à partir de leur traduction en français.Cela permet en même temps de repérer le vocabulaire nécessaire pour rendre compte des circonstances qui ont précédé et justifié la réalisation du tableau Guernica (voir Fiche élève 1). Exploitation des documents Le document principal permet de voir le tableau à une échelle suffisante pour que tous les détails y soient visibles (à peu près la taille de l’écran). Le travail qui sera mené est une description guidée afin, dans un premier temps, de faire manier aux élèves les termes utiles à toute description de tableau.Dans un deuxième temps, les questions posées conduiront à un commentaire sur ce que Picasso dénonce, et la manière dont il s’y prend (voir Fiche élève 2). Avant que les élèves réalisent la description demandée dans la fiche, on peut rappeler les termes suivants : – à gauche : a la izquierda – à droite : a la derecha – au centre : en el centro – à côté de : al lado de – au-dessus de : encima de – au-dessous de : abajo de – en haut, dans la partie supérieure : arriba, en la parte superior – en bas, dans la partie inférieure : abajo, en la parte inferior Expression orale Après étude des documents et réalisation de la Fiche élève, on peut proposer l’activité suivante : les élèves sont regroupés par deux, un artiste engagé et un journaliste.Ce dernier prépare des questions (utilisation de usted, pour le vouvoiement), qui vont permettre au premier d’expliquer la portée dénonciatrice de son œuvre, en justifiant ses positions et ses choix. Par exemple : – ¿Qué denuncia su poema? Mi poema denuncia los bombardeos que causan víctimas (en Irak, en Libano, en general, o denuncia la contaminación…). – ¿Por qué ha elegido este tema? Quiero sensibilizar a la gente a los horrores que afectan a inocentes... – ¿Cómo los representa? Utilizo la imagen del huracán que destruye... Fiches élève et corrigés Fiche 1 – Fiche 2 – Corrigé de la fiche 1 – Corrigé de la fiche 2Prolongements El 3 de Mayo de Francisco de GoyaCette autre grande œuvre picturale espagnole en rapport avec la guerre représente la population espagnole fusillée par les troupes de Napoléon au début du XIXe siècle (1808). Il peut être intéressant de faire comparer les deux tableaux : époques différentes, techniques différentes, représentation du réel, degré de transfiguration ; et pourtant, même dénonciation et traitement comparable du rôle de la lumière et de l’obscurité. http://es.wikipedia.org/ Ressources en ligne
Picasso – Des esquisses de Guernicahttp://perso.orange.fr/art-deco.france/ – D’autres œuvres de Pablo Picasso www.museovirtual.org/ La guerre civile espagnole – Des extraits de discours du général Francisco Franco– Une chronologie détaillée www.guerracivil1936.galeon.com/ Niveau lycée
Contenu de la séquence proposée
Document principal Texte 178 des « Feuillets d’Hypnos »Texte écrit par René Char à propos du tableau Le Prisonnier de Georges de la Tour, accompagné de sa traduction en espagnol par Jorge Reichmann, et de la reproduction du tableau. Cliquer sur « Número 1 », en haut à gauche, puis, dans « Carpeta », cliquer sur « Poemas e imágenes », faire défiler jusqu’à « René Char », cliquer sur « Hojas de Hypnos ». www.saltana.org/ Document secondaire Discours de Jorge SemprúnJorge Semprún reprit une citation de René Char dans le discours qu’il prononça quand il fut nommé docteur honoris causa de l’université de Tel-Aviv, le 19 mars 1989, alors qu’il était ministre de la Culture (1988-1991) dans le gouvernement de Felipe González. Ce discours est en ligne sur le site de Especulo, revue d’études littéraires de l’université de Madrid : cliquer sur le numéro 6, et descendre sur la page jusqu’à « Documentos » pour arriver au texte du discours. www.ucm.es/ Déroulement de la séquence proposée
Préparation Avant d’aborder le document principal, on peut partir d’une citation de René Char, reprise par Jorge Semprún (voir Document secondaire).Le passage contenant la citation de René Char va de « No es el momento, sin embargo y sin fortuna » à « nos desvela los complejos términos de la cuestión », dans la troisième partie du discours, intitulée Sobre esta (après Abordar et Escena), paragraphes 5, 6 et 7. La citation empruntée à René Char est la suivante : « La lucidité est la blessure la plus rapprochée du soleil. » Jorge Semprún en donne la traduction espagnole suivante, que l’on fait recopier aux élèves : « La lucidez es la herida más próxima al sol. » Souligner la différence de régime prépositionnel (du / al). On fait ensuite s’interroger les élèves sur le sens de cet aphorisme poétique (terme utilisé par Jorge Semprún, aforismo poético) en les orientant vers le contexte de la lutte contre le nazisme et l’engagement politique, parcours commun à Semprún et Char, tous deux engagés dans la Résistance. Le travail d’élucidation de l’aphorisme est lui-même un travail de traduction. On peut poser aux élèves les questions suivantes pour les orienter : – ¿Qué es la lucidez, en relación con un contexto histórico? – ¿Qué simboliza el sol? – ¿Qué sugiere la palabra herida? Les différentes réponses mettent en évidence le souci de René Char de lutter par le Verbe contre la barbarie, et de s’engager politiquement du côté de la vie contre les forces de destruction et d’oppression, ainsi que la douleur qu’entraîne cette posture lucide. On trouve ces thèmes dans la lecture que donne René Char du tableau Le Prisonnier (voir Document principal et questions posées). Étude du document principal Après étude de la citation de René Char, qui permet de présenter son univers, les élèves poursuivent cette approche du poète par l’étude d’un de ses textes : un commentaire du tableau Le Prisonnier de Georges de la Tour (Feuillets d’Hypnos, 178, voir ci-dessus Document principal).Le fait que la reproduction du tableau et le texte de René Char en français et en espagnol figurent sur le même document permet de faire réfléchir les élèves sur les corrélations possibles entre l’écriture et la peinture, à partir de la traduction d’un texte. Ce travail peut mener à une réflexion sur ce qu’est traduire et interpréter, non seulement d’une langue à l’autre, mais aussi d’un art à l’autre, toute expression artistique pouvant par ailleurs être appréhendée comme traduction de la sensibilité, des idées et de la vision du monde de son auteur. On travaille la partie I de la Fiche élève oralement, avant de la distribuer. Cela permet de faire la recherche lexicale en groupe, puis de mettre en commun et de conserver une trace écrite sur la fiche qui est distribuée à ce moment-là. Expression orale Pour clore la séquence, on peut faire travailler les élèves oralement.Les élèves regroupés par trois piochent chacun une étiquette leur indiquant le rôle qu’ils doivent jouer dans des petites improvisations : journaliste, traducteur ou artiste. L’élève journaliste pose des questions en français à l’artiste, le traducteur les traduit au fur et à mesure en espagnol, l’artiste répond en espagnol, et le traducteur traduit les réponses en français au fur et à mesure. Au sein du même groupe, les élèves échangent ensuite les rôles, afin de pouvoir tous s’exercer à la traduction et à la prise de parole en continu en espagnol. Fiche élève et corrigé Fiche élève – CorrigéProlongements Autres textes de René Char commentant des tableaux de Georges de la TourCes nouveaux textes traduits et accompagnés des reproductions des tableaux qu’ils commentent permettent un prolongement du travail mené à partir du document principal. Cliquer sur « Número 1 », puis dans « Carpeta » sur « Poemas e imágenes », puis à « René Char » sur « Magdalena a la lamparilla » et « Exactitud de Georges de la Tour ». www.saltana.org/ Ressources en ligne – Autres poèmes traduits en espagnolwww.geocities.com/versoados/ – Biographie de René Char http://es.wikipedia.org/ – L’engagement politique www.lne.es/ À propos Conception et réalisation : Marie-Line Périllat-Mercerot et Claude RenucciIntégration : Frédy Samica Secrétariat de rédaction : Catherine Maugé Auteurs : Sylvie Bourgougnon, académie de Paris Documents
Fiche I. La naturaleza (nature) y los colores1. Cita las 9 palabras (mots) que designan la naturaleza. a. ________ b. ________ c. ________ d. ________ e. ________ f. ________ g. ________ h. ________ i. ________ 2. Asocia uno o (ou) varios (plusieurs) colores a esas (ces) palabras. II. Los personajes 1. Cita las 4 palabras que designan a los personajes. _________ _________ _________ _________ 2. ¿El niño es gitano o no? 3. ¿Quién es Federico? III. La comparación 1. ¿Qué hace (fait) la luna? 2. ¿Qué hacen las flores? 3. ¿Qué hace el sollozo? 4. ¿Es posible en la realidad (réalité)? Corrigé I. 1. a. Luna, b. aire, c. llanos, d. jardines, e. un ave, f. flores, g. fuente, h. cielo, i. espuma.2. a. blanca, b. blanco, azul, c. verde, marrón, amarillo, d. verde, marrón, e. rojo, azul, amarillo, verde, blanco, naranja, rosa, violeta f. rojo, azul, verde, amarillo, naranja, rosa, violeta, g. h. i. azul, blanco. II. 1. a. el niño, b. los gitanos, c. Federico, d. gitanito 2. Sí, es un gitano, “gitanito”. 3. Es el poeta Federico García Lorca. III. 1. La luna está tocando las castañuelas del aire 2. Ay, ¡cómo lloran las flores! 3. El sollozo flota como un ave sin reposo. 4. No es posible en la realidad. Fiche 1 Quels sont les mots ou les phrases correspondants en espagnol ? Ils sont demandés dans l’ordre où ils apparaissent sur le site indiqué.1. Le bombardement : 2. L’aviation allemande : 3. De nombreuses victimes innocentes : 4. De lourds dégâts matériels : 5. Le fait s’inscrit dans le déroulement de la Guerre Civile espagnole : 6. Dans laquelle s’affrontaient le gouvernement de la République, démocratiquement élu, et l’armée rebelle de Franco, soulevée contre le pouvoir légitime : 7. Aidèrent : 8. Une aide humaine et matérielle importante : 9. Sans demander l’autorisation, sans en faire part à Franco : 10. Guernica était dépourvue de toute importance militaire ou stratégique : 11. La raison, honteuse, en fut de tester à tir réel les nouveaux avions et leur armement en préparation de la Deuxième Guerre Mondiale : 12. L’horreur que suscita l’épisode sur l’opinion publique internationale fut très vive : 13. Parce que c’était la première fois dans l’histoire qu’on attaquait une ville depuis les airs : Fiche 2 I. Identifica y sitúa precisamente en el cuadro (tableau) los elementos siguientes, utilizando los giros (expressions) hay, está, se ve, se ven.1. Los personajes a. 4 mujeres y un niño b. 1 guerrero 2. Los animales (tres) a. b. c. 3. Los objetos a. 2 fuentes (sources) de luminosidad b. 2 armas II. Observa las expresiones, los cuerpos, los gestos. ¿Qué expresan? III. ¿Qué colores utiliza Picasso? ¿Cómo se explica? Corrigé 1 Les passages à retrouver et recopier sont les suivants (par ordre d’apparition) :1. Le bombardement : el bombardeo. 2. L’aviation allemande : la aviación alemana. 3. De nombreuses victimes innocentes : numerosas víctimas inocentes. 4. De lourds dégâts matériels : cuantiosos daños materiales. 5. Le fait s’inscrit dans le déroulement de la Guerre Civile espagnole : el hecho se enmarca en el desarrollo de la Guerra Civil española. 6. Dans laquelle s’affrontaient le gouvernement de la République, démocratiquement élu, et l’armée rebelle de Franco, soulevée contre le pouvoir légitime : que enfrentaba al gobierno de la República, democráticamente elegido, con el ejército rebelde de Franco, sublevado contra el poder legítimo. 7. Aidèrent : ayudaron. 8. Une aide humaine et matérielle importante : abundante ayuda humana y material. 9. Sans demander l’autorisation, sans en faire part à Franco : sin pedir ningún permiso, ni notificarlo a Franco. 10. Guernica était dépourvue de toute importance militaire ou stratégique : Guernica carecía de cualquier importancia militar o estratégica. 11. La raison, honteuse, en fut de tester à tir réel les nouveaux avions et leur armement en préparation de la Deuxième Guerre Mondiale : la razón vergonzosa fue probar en fuego real los nuevos aviones y su armamento ante el avecinamiento de la Segunda Guerra Mundial. 12. L’horreur que suscita l’épisode sur l’opinion publique internationale fut très vive : el horror que causó este episodio fue muy alto en la opinión pública internacional. 13. Parce que c’était la première fois dans l’histoire qu’on attaquait une ville depuis les airs : por ser la primera vez en la historia en que se atacaba desde el aire una ciudad. Corrigé 2 I.1. a. A la izquierda, se ve a una mujer que está llorando, con un niño muerto en brazos. A la derecha, hay una mujer que mira al cielo. Al lado de esta mujer, más a la izquierda y en la parte superior del cuadro, está una tercera mujer, se ven su cabeza y su brazo. Abajo de estas dos mujeres, de la derecha del cuadro hacia la izquierda, hay una cuarta mujer, en el suelo, que parece querer escaparse.b. Abajo, en la parte inferior del cuadro, y en el centro, está un guerrero muerto. 2. Hay tres animales. a. Hay un toro, a la izquierda, con la cabeza encima de la cabeza de la mujer que lleva al niño muerto en brazos. b. En el centro se ve un caballo, encima del guerrero muerto. c. Entre el centro y la izquierda, arriba, hay un pájaro que está agitando las alas. 3. a. Hay dos fuentes de luminosidad en el centro: una bombilla (ampoule) dentro de un sol o de un ojo, y una antorcha, que está en la mano de la mujer que aparece en la parte superior del cuadro. b. Se ven dos armas : en la parte inferior, en el centro, hay un arma en la mano del guerrero (es una espada rota, une épée cassée), y en la parte superior, en la boca del caballo hay una lanza (su lengua tiene forma de lanza). II. Los personajes están muertos, como el niño y el guerrero, o tienen la boca abierta, están gritando, expresan el dolor. Tienen los brazos estirados, los cuerpos están como dislocados, y se mezclan (se mélangent). Hay una gran confusión. El caballo también grita. El toro observa, y pisa (écrase) a los humanos: representa la violencia de la guerra. III. Picasso utiliza el blanco y el negro, no hay colores en su cuadro, porque quiere evocar el dolor y el horror de la guerra. Fiche I. La traduction du français à l’espagnol : le thème 1. Comment ont été traduits les passages suivants ?a. mais aussi désaltère ! b. depuis deux ans c. pas un réfractaire qui n’ait d. sa maigreur d’ortie sèche e. la faire frissonner f. l’inespéré g. maîtrisa 2. Précisez si les différences d’une langue à l’autre dans chacun de ces passages sont dues à une contrainte grammaticale, à une tournure idiomatique, ou à un effet poétique. II. Relación texto-cuadro 1. Apunta extractos del texto que son elementos de descripción indirecta.2. Describe el conjunto del cuadro, situando los elementos. III. Comentario 1. Final del texto y valor del cuadro para R. Char.a. ¿Qué simboliza la aurora? b. ¿Qué permite el Verbo según el poeta? 2. Sentido general a. ¿Qué en el cuadro recuerda el aforismo de R. Char sobre la lucidez? b. ¿Qué palabras sugieren una equiparación entre el cuadro y el poeta? c. ¿Qué papel tiene el poeta? Corrigé I. La traduction du français à l’espagnol : le thème 1. Comment ont été traduits les passages suivants ?
2. Précisez si les différences d’une langue à l’autre dans chacun de ces passages sont dues à une contrainte grammaticale, à une tournure idiomatique, ou à un effet poétique. a. mais traduit par mas, et non par pero : effet poétique ; ¡qué bien…! : tournure idiomatique b. desde hace : contrainte grammaticale c. ni un solo : tournure idiomatique ; ha podido : contrainte grammaticale (expression de la négation, utilisation de l’indicatif pour parler d’un fait avéré) d. esa su delgadez : effet poétique e. hacer la temblar : contrainte grammaticale (enclise du pronom) f. lo inesperado : contrainte grammaticale (expression du neutre) g. effet poétique (dominar, controlar étaient possibles, mais plus prosaïques) II. Relación texto-cuadro 1. “esta candela”, “la mujer explica, el emparedado escucha”, “silueta de ángel rojo”, “al fondo del calabozo, los minutos de sebo de la claridad”, “estiran y diluyen los rasgos del hombre sentado”, “esa su delgadez de ortiga seca”, “la falda hinchada de repente llena todo el calabozo”.2. A la derecha, se ve a un hombre, es el prisionero, está sentado en su calabozo oscuro, está desnudo, y es muy delgado. Está mirando y escuchando a una mujer, que está a la izquierda, de pie, y que parece estar hablándole y tranquilizarlo acariciándole la cabeza con la mano izquierda. Lleva un vestido rojo, con un delantal, su figura es protectora, el vestido parece hinchado. En la mano derecha lleva una candela, que es la fuente de luz del cuadro, viene de la parte izquierda del cuadro e ilumina el vestido de la mujer, el torso del hombre, y llega hasta los rostros en la parte superior del cuadro. III. Comentario 1. a. ¿Qué simboliza la aurora? La aurora simboliza el renacer del día, la victoria de la luz contra la oscuridad, así cabe decir que simboliza la esperanza.b. ¿Qué permite el Verbo según el poeta? El Verbo, o sea las palabras, la creación del poeta permite luchar, y seguir esperando, las palabras “auxilian”, “hacen nacer lo inesperado”, “el diálogo entre los seres humanos”permite vencer la barbarie y la destrucción, las “tinieblas hitlerianas”, que R. Char asocia a la oscuridad del calabozo. 2. a. ¿Qué en el cuadro recuerda el aforismo de R. Char sobre la lucidez? La candela sujetada por la mujer, y que ilumina el calabozo, recuerda la imagen de la lucidez, como verdad equiparada a la luz del sol. b. ¿Qué palabras sugieren una equiparación entre el cuadro y el poeta? Cuando R. Char dice que la reproducción del Prisionero está clavada en “la pared de cal de la habitación en que trabaj(a)”, aparece una posible relación entre el calabozo del prisionero, del “emparedado” (hombre entre paredes), y la habitación del poeta. Cuando habla del “Verbo”, de “las palabras” de la mujer, que “auxilian”, hace referencia a su labor poética, de creación verbal. c. ¿Qué papel tiene el poeta? Tiene el papel de hablar, denunciar, comunicar, permitir el diálogo entre los seres humanos, para luchar contra la barbarie, tiene el papel de alertar: lo vemos también cuando R. Char dice que “ni un solo refractario ha podido atravesar la puerta sin quemar sus ojos en las pruebas de esta candela”, que transmite a todos el mensaje de su lucidez. |
© SCÉRÉN - CNDP
Créé en février 2007 - Tous droits réservés. Limitation à l'usage non
commercial, privé ou scolaire.