I. La traduction du français à l’espagnol : le thème
1. Comment ont été traduits les passages suivants ?
a. mais aussi désaltère !
b. depuis deux ans
c. pas un réfractaire qui n’ait
d. sa maigreur d’ortie sèche
e. la faire frissonner
f. l’inespéré
g. maîtrisa |
mas,¡qué bien apaga la sed!
desde hace dos años
ni un solo refractario ha podido
esa su delgadez de ortiga seca
hacerla temblar
lo inesperado
señoreó |
2. Précisez si les différences d’une langue à l’autre dans chacun de ces passages sont dues à une contrainte grammaticale, à une tournure idiomatique, ou à un effet poétique. a. mais traduit par mas, et non par pero : effet poétique ; ¡qué bien…! : tournure idiomatique b. desde hace : contrainte grammaticale c. ni un solo : tournure idiomatique ; ha podido : contrainte grammaticale (expression de la négation, utilisation de l’indicatif pour parler d’un fait avéré) d. esa su delgadez : effet poétique e. hacer la temblar : contrainte grammaticale (enclise du pronom) f. lo inesperado : contrainte grammaticale (expression du neutre) g. effet poétique (dominar, controlar étaient possibles, mais plus prosaïques)
II. Relación texto-cuadro
1. “esta candela”, “la mujer explica, el emparedado escucha”, “silueta de ángel rojo”, “al fondo del calabozo, los minutos de sebo de la claridad”, “estiran y diluyen los rasgos del hombre sentado”, “esa su delgadez de ortiga seca”, “la falda hinchada de repente llena todo el calabozo”. 2. A la derecha, se ve a un hombre, es el prisionero, está sentado en su calabozo oscuro, está desnudo, y es muy delgado. Está mirando y escuchando a una mujer, que está a la izquierda, de pie, y que parece estar hablándole y tranquilizarlo acariciándole la cabeza con la mano izquierda. Lleva un vestido rojo, con un delantal, su figura es protectora, el vestido parece hinchado. En la mano derecha lleva una candela, que es la fuente de luz del cuadro, viene de la parte izquierda del cuadro e ilumina el vestido de la mujer, el torso del hombre, y llega hasta los rostros en la parte superior del cuadro.
III. Comentario
1. a. ¿Qué simboliza la aurora? La aurora simboliza el renacer del día, la victoria de la luz contra la oscuridad, así cabe decir que simboliza la esperanza. b. ¿Qué permite el Verbo según el poeta? El Verbo, o sea las palabras, la creación del poeta permite luchar, y seguir esperando, las palabras “auxilian”, “hacen nacer lo inesperado”, “el diálogo entre los seres humanos”permite vencer la barbarie y la destrucción, las “tinieblas hitlerianas”, que R. Char asocia a la oscuridad del calabozo. 2. a. ¿Qué en el cuadro recuerda el aforismo de R. Char sobre la lucidez? La candela sujetada por la mujer, y que ilumina el calabozo, recuerda la imagen de la lucidez, como verdad equiparada a la luz del sol. b. ¿Qué palabras sugieren una equiparación entre el cuadro y el poeta? Cuando R. Char dice que la reproducción del Prisionero está clavada en “la pared de cal de la habitación en que trabaj(a)”, aparece una posible relación entre el calabozo del prisionero, del “emparedado” (hombre entre paredes), y la habitación del poeta. Cuando habla del “Verbo”, de “las palabras” de la mujer, que “auxilian”, hace referencia a su labor poética, de creación verbal. c. ¿Qué papel tiene el poeta? Tiene el papel de hablar, denunciar, comunicar, permitir el diálogo entre los seres humanos, para luchar contra la barbarie, tiene el papel de alertar: lo vemos también cuando R. Char dice que “ni un solo refractario ha podido atravesar la puerta sin quemar sus ojos en las pruebas de esta candela”, que transmite a todos el mensaje de su lucidez.
|
|

|
© SCÉRÉN - CNDP Créé en février 2007
- Tous droits réservés. Limitation à l'usage
non commercial, privé ou scolaire.
|
|